SZOGYENYI FORDÍTÁSAI

2014\12\29

HammerWatch Magyarítás

Habár nem vertem nagy dobra a többi készülő projektem mellett, ezt a kis szösszenetet is összehoztam az utóbbi napokban. Igaz már októberben belekezdtem, de nem foglalkoztam vele folyamatosan, s most hogy pár hete ismét elővettem, végre gatyába ráztam, és elkészítettem a teljes fordítást.Néhány fontos információ a Magyarítással kapcsolatban:

- A Magyarítás az 1.3-as verzióhoz készült és tartalmazza az alapjáték, illetve a Temple of Sun című kiegészítő fordítását is.
- Habár a fordítás teljes, sajnos nem terjed ki néhány elemre, mivel azok nem megtalálhatóak a szövegfájlban.
- Az Ő és Ű karakterek hiánya miatt azok rövid megfelelőivel helyettesítettem a szavakban.
- A karakterlimit miatt helyenként rövidítenem kellett, ezért néhány mondat magyartalanul hangozhat.

Időközben kikerült a Magyarítások Portálra is a fordítás, de természetesen kint hagyom ez eredeti linket is. Jó játékot kívánok!

2014\09\08

Aktuális infók és F1 2012 Magyarítás Előzetes

Sziasztok. Itt vagyok újra, s az információmorzsáim mellé hoztam egy kis látnivalót is. De ezt majd a poszt végére tartogatom. Nos, hogyan is állunk? Kezdjük a GRID Autosport-tal. A fordítás lassan, de halad. Ugye én csak másodfordítóként veszek részt a munkában és csak a nekem kiadott szövegekért felelek, így nem haladunk gyors tempóban sajnos, de a projekt nem áll! Közben én az egyéb teendőim mellé próbálom beszorítani a saját projektjeimet is. Nevezetesen az F1 2012-ről van szó. Egy ideje tervezgettem a lefordítását, mivel már elég régen megvásároltam Steam-en, csak nem mertem belevágni, mivel tavaly már egy csapat elkezdte fordítani, de pár beta verzió kiadása után végleg leálltak így úgy éreztem, tiszta a terep számomra. Nem mellékesen bele is kukkantottam az ő verziójukba és mit is mondjak... Nem a legjobb munka, maradjunk annyiban. (Nem, mint ha az én fordításaim 100%-os minőségűek lennének, erről szó sincs, tisztában vagyok én is a hibáimmal, de úgy gondolom egy bizonyos mércét azért én is meg tudok ütni) Szó mi szó, egy ideje ezen ügyködöm hol gyorsabban hol lassabban haladok (mivel mellette azért magával a játékkal is játszok hogy tudjam, mit fordítok) és úgy érzem már elértem azt a szintet, amikor kiadhatok róla egy kis előzetest. Igen, tudom, itt is vannak még le nem fordított szövegek, de hangsúlyozom, ez még közel sem a végleges verzió (s ki tudja még mikor lesz az) Emellett beérkezett már pár GRID 2 hibajelentés is, illetve én magam is találtam benne jó pár hibát, amit igyekszek javítani és közzétenni számotokra. Idővel erre is sort kerítek, ígérni nem ígérek semmit. S végül maga a videó (sok látnivaló nincs benne, mivel ez egy versenyzős játék, de van benne szöveg jócskán, higgyétek el):

 

2014\07\16

Nagy nyári bejelentkezés

Üdvözlet! Egy ideje csendben lapulok, mint szar a fűben, és ezért nem volt új, friss információ kitéve se a blogra se máshova. Nos, kezdjük az elején, a legfontosabbal. A magyarítások linkjei nem működnek, mióta a MP szervere beadta a kulcsot. Amíg a portál el nem készül teljes egészében, nem áll módomban kijavítani a linkeket a jövőbeli változások miatt, amelyek bekövetkezhetnek. Természetesen a megújult portálon továbbra is elérhetőek az általam/általunk készített fordítások. A projektek szintén állnak sajnos, mert a munka mellett vannak egyéb kötelezettségeim is így nem volt időm mindenre. De hogy ne csak rossz híreket közöljek: NightVision és csapata jóvoltából már készül a Grid Autosport fordítása, melynek munkálataiban én is részt veszek. Remek hír, hogy a szövegfájl nem több 7000 sornál és rengeteg elemet hasznosítani tudunk a GRID2 magyarításából, ami hatalmas löketett adott számunka. Persze nem felejtkeztem meg a saját projektjeimről sem, azokat is igyekszem befejezni. Elsősorban a Doctor Who fordításra célzok. Jövőbeli terveim között még szerepel a Far Cry 3: Blood Dragon is, de erről még nem mondanék semmi konkrétat. Maradjunk annyiban, hogy terv szintjén létezik. Addig is, aki szeretné figyelemmel követni a legújabb Grid játék magyarítását, látogasson el a projekt Facebook oldalára, ahol a legfrisebb információk várják!

2014\04\03

Zeno Clash 2 Magyarítás

Nos, ehhez is elérkeztünk. Sok küszködés és szenvedés árán, habár nem tökéletes állapotában, de végre magyarul tündököl a Zeno Clash 2. És miért is mondom mindezt? Sok bejegyzésben említettem már a fordítással kapcsolatos huzavonát. A fejlesztők vagy nem értek rá, vagy akadályba ütköztek, és hiába akadt a játékhoz kicsomagoló program, a betűkészlettel és a játék egyes szövegeinek kikutatásával sok probléma akadt. Össze is szedtem pár pontban, mikre kell számítanotok.

Az ismert hibák:

-    A betűkészlet nem kezeli normálisan az Ő és Ű betűket, így az előbbi helyett annak kalapos verzióját használtam, míg utóbbinál rövid Ü betű szerepel.
-    A Colosseum játékmód angolul maradt, viszont az ellenfelek feliratai magyarul jelennek meg. (Sajnos ezeket a szövegeket a játék más fájlban tárolja)
-    Szintén ismeretlen okokból kifolyólag néhány felirat (halálüzenet, instrukciók) nem jelennek meg teljesen.
-    Az egyik átvezető videó (Jail) angolul maradt. JAVÍTVA!

A magyarítás a játék legfrissebb (Rock of Ages) verziója alá készült! Működik eredeti (Steam) és virágbolti verzióval is. (Hab a tortán, hogy a magyarítás telepítése után a játék indításakor több hibaüzenetet dobhat fel a játék. Ennek ellenére az még tökéletesen működik, viszont rá kell tenyerelni az Enterre...)

A magyarítás INNEN tölthető le!

Külön Köszönet:
Az alapos tesztelésért: Ri-Go
A fájlok ki és visszacsomagolásáért: noname06
A telepítő elkészítéséért: J.32. és Evin


Megannyi szenvedés után kívánok mindenkinek jó játékot és remélem sokaknak elnyeri a tetszését a fordítás. Az alant lévő videóban egy kis előzetest láthattok a magyarításról:

2014\03\05

Márciusi helyzetjelentés

Üdv. Az utóbbi pár héten összejött pár dolog, amiről szeretnék beszélni, csak a tisztánlátás végett.

Ami a legfontosabb most szerintem, az a Zeno Clash 2. Több email elküldése-fogadása után az a helyzet, hogy az utolsó pillanatban döntött úgy a csapat, hogy a fordítás nem kap helyet a héten megjelent patch keretén belül. Az ok egyszerű: A játék által használt font fájlok nem tartalmazzák azokat a speciális karaktereket, amelyeket mi használunk a magyar nyelvben. (ű, ő) Ennek a kiküszöbölésére sem idő, sem pénz nem állt a fejlesztők rendelkezésére. Hogy a későbbiekben bekerül-e a fordítás a játékba, azt megmondani még ők sem tudták. Akit érdekel az erről folytatott eszmecsere, látogasson el a játék megfelelő Steam fórumába.


Az eddigi fordításaimról: Jelenleg a Doctor Who és az F1 Race Stars az aktív projektjeim, viszont egyéb elfoglaltságok miatt sajnos nem tudok ezekre is időt szánni egy jó darabig. (szakdolgozat, záróvizsgák, stb...) Leghamarabb csak nyáron fogok tudni újra időt szánni ezekre. Félbehagyni viszont semmiképp sem szeretném őket. Szóval akik netán ezekre a fordításokra várnak, azoktól egy kis türelmet és kitartást szeretnék kérni.

süti beállítások módosítása