SZOGYENYI FORDÍTÁSAI

2019\08\07

Fallout: New Vegas Magyarítás 1.1

hun1920x1200_16_10.png

Sziasztok. Többször is elmélkedtem rajta az elmúlt fél évben, hogy amíg nagy erőkkel folyik a Dead Money DLC fordítása, adok egy kis helyzetjelentést, de valahogy mindig elmaradt, ami főleg a lustaságomnak tudható be. A mai nappal hivatalosan is lekéstem ezt a tervemet, hiszen immáron megjelent a Fallout: New Vegas magyarításának frissített, 1.1-es verziója. Az alapjáték magyarítása mellett immáron a Dead Money DLC is teljes egészében magyarul élvezhető! A telepítőt egyenlőre a Magyarítások Portálról érhetitek el.

Fontos megjegyeznem, hogy az új verzió telepítésének hatására az alapjátékban bizonyos dialógusok Angolul jelennek meg. Tudunk a hibáról és jelenleg is a hiba elhárításán dolgozunk. Amint sikerül megoldanunk a problémát, természetesen frissíteni fogjuk a telepítőt! Addig is jó szórakozást kívánunk mindenkinek a játékhoz, és reméljük elnyeri tetszéseteket a munkánk!

2019\08\03

Address Unknown - Második nekifutásra

Sziasztok. A minap hallgattam egy interjút Sam Lake-kel (akit netán érdekel, itt megtekintheti / meghallgathatja) és közben eszembe jutott, mennyire szórakoztatóak is voltak a Max Payne 2-ben látható tévésorozatok. ezek közül is leginkább az Address Unknown emelkedik ki toronymagasan, amihez korábban már összetákoltam egy feliratot. Ennek apropóján gondoltam megnézem, mit is hoztam össze anno, na meg egy ízben újra meg is nézem ezt a kis minisorozatot. A fordításommal nagyrészt még most is meg voltam elégedve, de a felirat időzítése tragikus volt. Gondoltam kijavítom, ennyit csak megérdemel. De aztán kezdett gyanússá válni a dolog, mint ha valami nem passzolna. Az anyag, amit annak idején felhasználtam valóban tartalmazza az összes epizódot, viszont nem kronológiai sorrendben. Aminek így tényleg semmi értelme az ég megadta világon. Ebből kifolyólag nekiültem, hogy miközben átfésülöm az egykori fordításomat, időrendi sorrendbe is helyezem a részeket, no meg ezúttal normálisan ráidőzítem a feliratot. Így született meg második nekifutásra az Address Unknown feliratozásom. Tény, hogy helyenként belenyúltam a korábbi munkámba és itt-ott módosítottam a fordított szövegen (na jó, igazából elég sok helyen). Volt, ahol igényelte, máshol csak az én szememet szúrta a dolog, de szerintem annyira nem tragikus.

Aztán amikor ezzel végeztem, eszembe ötlött, hogy ennyi erővel akkor már csinálhatnék egy feliratot az első részben látható epizódnak is, ami igaz nem sokban kapcsolódik a második rész sorozatához, de sokat merítettek belőle. Megjegyezném, hogy mivel a videó már alapból is nagyon rossz minőségben lelhető csak fel a YouTube-on, így nem kínlódtam a vágással, nehogy tovább romoljon az így is elég tragikus képminőség.

Illetve szeretném kiemelni, hogy az én fordításom saját jellegű, nem merítettem i2k meglévő magyarításából. Bárminemű hasonlóság csakis kizárólag a véletlen műve! Most, hogy ezt tisztáztuk nincs más hátra, mint jó szórakozást kívánni a videóhoz!

2019\07\12

Angry Video Game Nerd - Video Game Magazines Felirat

Sziasztok. Most egy nem túl érdekes epizódhoz nyúltam vissza, többek között ezért is tartott ennyi ideig az újabb AVGN videó feliratozása. Ez még csak egy kisebbik probléma, de valami oknál fogva nem sikerült az eredeti Angol forrásból dolgoznom és a szétgányolt, rosszul időzített automatikus fordításra kellett ráültetnem a Magyar feliratot, amit aztán kénytelen voltam újraidőzíteni. Jól megszopatott annak ellenére, hogy gyakorlatilag egy rövidebb videóról van szó, de a lényeg az, hogy kész lettem vele. Jó szórakozást hozzá!

magyar felirat avgn angry video game nerd magyar felirat

2019\07\01

Rúgjunk még egyet a Forzába

Nem szándékoztam egy újabb bejegyzést szentelni ennek a témának, de minél több időt töltöttem el ezzel a LEGO® Speed Champions... nevezzük csak DLC-nek... annál inkább kezdtek szemet szúrni ismét a Magyar "fordításért" felelős csürhe marhaságai. Szívemen a kezem, tényleg nem akarok beletaposni senki lelkébe sem, de itt sajnos még az alapjátéknál is siralmasabb a helyzet. És már nem csak szimpla félrefordításokról és elgépelésekről van szó, hanem konkrét elemek nem kerültek fordításra. Tettem magamnak egy ígéretet, miszerint addig nem teszem nyilvánossá ezt a blogbejegyzést, amíg nem végzek a kiegészítővel és még ha nagy nehezen is, de sikerült tartanom magam ehhez az ígéretemhez. pedig annyiszor megfordult a fejemben, hogy 'na most akkor ezt meg kell osztanom veletek!'. Nem kívánok részletesebben belemenni a dologba, tényleg csak pár, a leginkább szemet szúró marhaságot mentettem le. Nem volt kedvem még egy regénnyit írni és újabb rókabőrt lehúzni az egészről, van nekem jobb dolgom is annál.

pic1.jpg

Első körben foglalkozzunk az Angolul hagyott részekkel. Nincs belőlük sok, túlnyomó része leginkább menüelem. Mint az alapjáték esetében is, itt sem voltam hajlandó a feliratozást bekapcsolni, szóval meglehet, hogy ott még több marhaságba is belefuthattam volna. Ezt az élvezetet meghagyom másnak, én nem igazán vagyok már kíváncsi rá.

pic2.jpg

Ez totál nagy kérdőjel számomra, hogy itt mégis mi a fészkes fene csúszhatott el. Vagy kitöröltek valami karaktert, amitől megbolondultak a predeterminált jelzők, vagy csak simán hozzá sem nyúltak... bár akkor angolul kellene megjelenniük a kijelölt szótöredékeknek... komolyan mondom, halvány lila fingom sincs, mi a búbánatos lószar történhetett itt.

pic3.jpg

Semmi komoly, csak egy határozott névelő maradt le. Én nem beszélni teljesen jó magyár.

pic5.jpg

Az utolsó két képen egy olyan hibát szeretnék prezentálni, amit már az alapjáték esetében is sérelmeztem. Mi a fészkes fenéért kell két külön kifejezést használni egy adott kategóriára, vagy helyre? Ez nem egy ördögtől való dolog, többször visszatérő elemekről beszélünk, amire az egész 'brick challenge' rendszer épül! Mi a fosért kell a helikopter leszállóhelynek helikopterindítónak szerepelnie egy másik menüelemben? És amúgy is mi a bánat az a helikopterindító?

pic4.jpg

És miért kell huszonhatezer szinonímiával fordítani egy fix autóosztályt? Miért nem lehet egységesíteni a kifejezéseket? Miért egy hobbifordítónak kell rávilágítania az ilyen triviális problémákra? Annyira szórakoztató, amikor a játékidő tetemes részét az veszi el, hogy próbálom fejben visszafejteni az eredeti angol szöveget, hurrá...

Innen üzenném a Microsoftnak, hogy ha a jövőben sem lesznek képesek kompetensebb fordítóirodát találni a feladat elvégzésére, vagy nem kívánnak nagyobb költségvetést fordítani a Magyar fordítás elkészítésére, akkor köszönöm szépen, de én a magam részéről a továbbiakban nem vagyok rászorulva az exkluzív címeinek Magyar nyelven történő végigjátszására. Ez nem segíti elő a nyelvtanulást, ezzel csak elbutítjuk magunkat.

magyar magyarítás forza horizon 4 lego speed champions