SZOGYENYI FORDÍTÁSAI

2014\02\09

Grand Theft Auto: Vice City Stories PC Edition Magyarítás Előzetes

Kicsit megkésve ugyan, de ide is kirakom eme remek San Andreas mod fordításának előzetesét:

Amit tudni illik a modról és a fordításról: Néhány éve pár lelkes modder nekiállt a San Andreas alá megcsinálni a PS konzolokra kiadott Vice City Stories gépre írt verzióját. Aki még nem ismerné, itt jobban megnézheti, miről is van szó:

http://www.moddb.com/mods/vice-city-stories-pc-edition

Igaz még csak béta fázisban van, ami azt jelenti, hogy nem érhető el benne minden misszió és lehetőség, de már elég jól játszható így is. Nos, J.32. és én nekiálltunk, és már végeztünk is a fordítás részével, jelenleg a hibaszűrés folyik. Az örömhír az, hogy a srácok teljes mértékben a segítségünkre vannak, így kaptunk bővített karakterkészletet is, és a fordítás egy hamarosan letölthető frissítés keretén belül fog majd helyet kapni a játékban, nem kell külön azt is letöltenetek.

Úgy tervezzük, hogy a nagyobb frissítésekhez majd hozzáigazítjuk a fordítást, de ez jelenleg nem rajtunk múlik. Addig is egy előzetes videóval szolgálhatok, de ha már publikus lesz a magyarítás, tudatni fogjuk veletek.


Mivel a fordítás kész, a bal oldali állapotjelzőről lekerül a játék, és a Magyarításaink aloldalon is elkészültként lesz feltüntetve a fordítás. Akiket kicsit is érdekel a modifikáció és a fordítás, azoknak érdemes lesz naponta keresni frissítések, mert nem tudni, mikor adják hozzá a játékhoz a fejlesztők. Íme néhány kép:

2013\12\31

Év végi helyzetjelentés

Sziasztok. Az idei év végét egy gyors helyzetjelentéssel szeretném zárni, csak hogy teljes legyen a nap. Mint azt az állapotjelzőn látni lehet, nagyban halad a DW: The Eternity Clock fordítása. Hiába az ünnep, a munka gőzerővel folyik tovább, méghozzá meglehetősen jó tempóban. No azért nem megy minden olyan gördülékenyül, mert a játék a szövegeket össze vissza, körülbelül 30 különböző fájlban tárolja, és akadnak olyan mondatok, ahol nem kevesebbszer, mint 30 alkalommal bukkannak fel ugyan olyan mondatok. Persze, ezt egy "Csere minden fájlban" opcióval könnyen orvosolható, a hangsúly itt azon van, hogy baromira kényelmetlen, hogy minden második mondatért más fájlba kell ugrálni. No meg még ott van a betűtípus nyögdécselés is, ami nem meglepő, hiszen az Unreal Engine híres arról, hogy egyszerűen nem szeret dolgozni az ő és ű betűkkel, amelyeket a kalapos megfelelőivel való helyettesítéssel könnyen ki tudunk küszöbölni, DE ott vannak ezeknek a nagybetűs változatai, amelyeket szintén nem tud kezelni a játék.... úgyhogy ezzel még varázsolgatnom kell valamit. Az már csak hab a tortán, hogy sem / és \, vagy | jeleket nem tartalmaz a betűtípus, így ahol használni szerettem volna, ott egy kicsit csúnyán mutató - jelre kell hagyatkoznom. De hát... Ez van.

A kisebb fájlok már megvannak, a játékmenet felén már sikerült átjutnom (fordítás terén) viszont ez korán sem jelenti azt, hogy akkor már 50%-on állnék, mert még mindig maradt rengeteg lefordítatlan tipp, az összegyűjthető kalapokhoz fűzött kommentárok, stb... (Még talán River naplóját se lenne hátrány lefordítani, de annak még nem néztem utána. Félek ahhoz már a textúrákkal kellene babrálni)

Kis türelmet kérek, így talán könnyebb lesz átvészelni az augusztusig tartó rettenetes gyötrelmek között eltartó kínszenvedést, amíg az elvonási tünetek kínoznak minket :)

És ezúton szeretnék mindenkinek Boldog Új Évet Kívánni.

FRISSÍTÉS: A font problémával megkerestem a fejlesztőcéget is, de mivel ilyen esetekben a kiadónak kell döntenie, így a levelemet továbbították a BBC felé. Őszintén szólva nem sok esélyét látom, hogy valamiféle segítséget is fogok kapni, mivel már egy 2 éves játékról beszélünk, de azért egy halvány reménysugár még maradt számomra, ami könnyebbé tehetné a munkámat.

Hi Chad
Thanks for getting in touch.
As we are not the publisher of the title, all communication has to go through the BBC. I have forwarded your email to Games Support /Digital Entertainment & Gaming Brands at the BBC who should be able to answer your questions.
Many thanks
Kind regards
Supermassive Games

2013\12\17

Deadpool Magyarítás

Sziasztok. Egy pár napos/hetes huzavona után végre publikussá vált a Deadpool Magyarítása.Több hozzáfűznivalóm igazából nincs is. Amit érdemes tudni, azt a telepítőben feltüntettük, a másik fontos dolog pedig csak az, hogy a fordítást innen tudjátok letölteni. Utólag is szeretném megköszönni a tesztelésben résztvevők munkáját, illetve köszönet jár J.32.-nek, aki segített a telepítő létrehozásában!

Jó szórakozást mindenkinek a játékhoz!

2013\11\16

Zeno Clash 2: Hogy áll a fordítás?

Noha már augusztus óta elkészültnek van feltüntetve a fordítás, sajnos még a mai napig nem került bele a játékba a Zeno Clash 2 magyarításom. Persze ez nem azt jelenti, hogy ebben az állapotában stagnálna a gépemen. Mint már említettem, folyamatos levelezgetések előzték meg a munkát, melynek gyümölcse úgy látszik hamarosan be is fog érni. A fejlesztők nem erősítették meg száz százalékosan a tényt, de már így is elég biztató levelet kaptam, miszerint leghamarabb decemberben bekerülhet a magyar fordítás a játékba, HA minden jól alakul. Így csak annyit tudok mondani mindazoknak, akik várják a fordítást, hogy bizakodjunk, és talán már jövőre az anyanyelvünkön is végigjátszhatjuk a játékot.


Csak hogy ne kelljen külön bejegyzést létrehozni a helyzetjelentésnek:
Deadpool:A teszt már lezajlott, melynek keretén belül több száz hibát sikerült kijavítani! Ezúton is szeretném megköszönni a résztvevőknek a segítséget! Viszont a fájl rengeteg olyan mondatot tartalmaz, amelyek nem bukkantak fel többszöri végigjátszás során sem, így azok lefordítása kicsivel több időt vesz majd igénybe. HA minden jól megy, decemberben már elérhető lesz a magyarítás.

Hogy utána mi következik, még nem döntöttem el. Ugye ott van még az F1 Race Stars, amit félbehagytam, de valószínűleg az még mindig háttérbe fog kerülni a Doctor Who: The Eternity Clock miatt. Aztán majd kiderül, mit hoz a jövő...

süti beállítások módosítása