SZOGYENYI FORDÍTÁSAI

2013\10\01

Októberi bejelentkezés

Sziasztok. Régebben volt már több mindent átfogó helyzetjelentés, így most ismét jelentkezem. Mint azt már észrevehettétek, nemrégiben adtuk közkézre a GRID 2 fordítását. Remélem a munkánk sokaknak tetszik és örömet fog okozni. Ezzel kapcsolatban csak annyit akarok mondani, hogy habár a fordítás kész, azért néhány hiba még előfordul benne. Szerencsére nem félrefordításokról vagy lefordítatlan szövegekről van szó, csak pár korrekciós hibajavításról, amit a későbbiekben szeretnék még kijavítani. Ilyen hibák például a versenyek alatt megjelenő üzenetek szövegei, ahol sok helyen az aktuális verseny előtt 'a(z)' névelőt használtunk. Ennek oka roppant egyszerű. A játék feliratai az aktuális eseményen összegyűjthető rajongók számára, és magára az eseményre is változóként hivatkozik. Ezt a gyakorlatban úgy kell elképzelni, hogy:

I will go [LOCATION] - a LOCATION változó legyen mondjuk: home (haza).

Vagyis: [LOCATION](Haza) fogok menni.

Így vaktába pedig nem könnyű megmondani, hogy 'a' vagy 'az' kell alkalmazni.

Na de térjünk is át másra. Amint az az állapotjelzőből is kiderül, jelenleg a Deadpool fordításán ütyködöm, egymagam. Elég jól haladok, viszont nem rohamtempóban, így a fordítás még biztosan várat magára. (Főleg az elkövetkezendő időkben lesz kevesebb időm rá, mivel közbejött néhány szezonális meló, plusz közben ott a főiskola is...) Összesen 10500 sort kell lefordítani, amiből kb 30%-nyi van meg jelenleg, de még így is sok benne az ismétlődés, a konzolos sorok, plusz az alkalmanként felbukkanó opcionális szövegek. Az előkészület sorban már megjelenítettem az új XCOM játékot is. Hogy ebből mi lesz, jelenleg semmit nem tudok mondani. Patyek kezdett bele én pedig felajánlottam, hogy ha segítségre van szüksége, nyugodtan szóljon. Szóval jeleneleg ez még stagnál. A versenyzős játékokra kicsit ráuntam, így az F1 Race Stars biztosan háttérbe fog szorulni kicsit. Érdeklődés szintjén kicsit körülszimatoltam a Doctor Who Adventures játékok körül is. Érdekesnek tűnik, a téma is nagyon tetszik, csak még a teljes fordíthatóságról nem szereztem tanúbizonyságot. De ennek még úgy sem most jön el az ideje. De ha fordítható, akkor mindenféleképpen szeretném magyarítani azt a pár kis epizódot, ami kijött.

Végszóként csak annyit, hogy a Zeno Clash 2 magyarítása még mindig áll, a fejlesztők azóta sem válaszoltak. Nincs mit tenni, várunk. Plusz izgatottan vártam a TakeDown: Red Sabre játékot is, de sajnos nem érte el azt a szintű minőséget, amit ígértek a fejlesztők, így ezen játék fordításának még a gondolatát is mélyre ástam. Pedig teljes mértékben fordítható. Ha valakinek kedve lenen hozzá... Ja, és aki netán előfizetett a GameStar újságra annak üzenem, hogy érdemes lesz figyelni a következő szám DVD mellékletét, mivel helyet kap rajta a GRID 2 fordítása is :)

2013\09\21

GRID 2 - Elkészült a magyarítás!

Sziasztok!

Szeretném bejelenteni, hogy elkészültünk a GRID 2 fordításával. A lokalizáció mindenre kiterjedő, de ez alól kivételt képez a stáblista, a  Codemasters Bejelentések (Codemasters Announcements) és a Steam teljesítmények, mivel utóbbi kettőt a játék a Steam vagy a RaceNet szervereiről szinkronizálja. A fordítás a játék legfrissebb verziójával készült (legfrissebb patchek plusz DLC-k), de minden verziójú játékkal működnie kell, legyen az tört, vagy eredeti (Steam) verzió. A fordítást a Magyarítások Portálon keresztül tölthetitek le, vagy ide kattintva.

Jó szórakozást!

2013\09\10

Helyzet a Zeno Clash 2 fordítással

Üdv. Néhányan megkerestek emailben még régebben afelől, hogy mikor is lesz kész a Zeno Clash 2 fordítása. Nos, részben örömhírrel szolgálhatok, mivel a fordítás elkészült. DE viszont jelenleg nincs hozzá eszköz, amivel be lehetne tenni a játékba, így most a készítőkhöz fordultam, akik elvileg a fordítói közösség rendelkezésére állnak és támogatják őket. Jelenleg még nem sok előrehaladás történt az ügyben, de bízzunk a legjobbakban. A későbbiekben természetesen a részletekről is beszámolok.

2013\08\30

GRID 2 Magyarítás Előzetes

Sziasztok. Nem is olyan rég vetettük magunkat bele a projektbe, de már lassan a célegyenesbe tartunk. Igaz, még mindig van néhány lefordítandó mondat és javításra, korrigálásra váró sor, de lassan célba érünk. Ennek örömére készítettem egy 10 perces játékmenet videót, ami betekintést enged a munkánk jelenlegi állapotába. FIGYELEM! A magyarítás még nem készült el teljesen. A videóban fellelhető elírások, félrefordítások a későbbiekben javításra kerülnek. A videó csak demonstráció céljából jött létre!

2013\08\04

DiRT Showdown Magyarítás + aktuális infók

Üdv. Hosszú idő után végre a végére értem a DiRT Showdown magyarításának. Amit tudni kell a fordításról: A honosítás telepítése után a játékban szereplő szövegek 100%-a Magyarul jelenik majd meg. Ezalól kivételt élveznek a Teljesítmények leírásai, illetve a Codemasters Bejelentések, mivel azokat a játék vagy a Steam rendszerből, vagy a RaceNet szervereiről online szinkronizálja, így ezek nem kerültek fordításra. Minden más viszont, beleértve a stáblistát is (magam sem értem miért ostoroztam ezzel magamat) magyarul jelennek meg a játékban. A legfrissebb verzióhoz készült a fordítás, de minden MÁS verzió alatt működnie kell a magyarításnak. Ha hibát, vagy lefordítatlan szöveget találtok a játékban, arról vagy e-mailben, vagy a fórumon keresztül tudtok értesíteni engem. Jó szórakozást kívánok mindenkinek! A fájlt innen tölthetitek le. A telepítő létrehozásában Evin és J.32. segédkezett. Szeretném ismét megköszönni nekik a munkájukat!

Mi következik ez után? Jelenleg J.32.-vel karöltve a GRID 2 fordításán dolgozunk. Emellett csinálgatjuk még a Zeno Clash 2-t egy másik, rajongó srác segítségével. A helyzet kissé gázos, mert a játék a feliratokat máshonnan olvassa, így azokat hiába fordítjuk, angolul jelennek meg. Minden más szövegelem fordítható. Viszont, sikerült felvenni a kapcsolatot az egyik fejlesztővel, név szerint Andres Bordeu-val, akinek a segítségével reméljük bekerül a munkánk a játékba. (Leszögezem, ez valószínűleg azt fogja jelenteni, hogy aki nem vásárolja meg a játékot, az nem férhet hozzá a Magyar fordításhoz, ha csak nem trükközik valamit össze...)

Ezután szeretnék belekezdeni a Deadpool fordításába. Elég szórakoztató játék, nekem tetszett és a szövegállomány módosítása is megoldható. Szóval, miért is ne?

süti beállítások módosítása