SZOGYENYI FORDÍTÁSAI

2016\06\15

A továbbiakban...

Kész. Vége. Végeztünk a Hitman-nel. Lezártuk. Nagyszerű. De hogyan tovább? Mint azt már belobogtattam pár napja - igen: Tovább viszem, amit anno NightVision-nel elkezdtünk, és dolgozom a GRID: Autosport magyarításán, ami történetesen elég jól halad, nagyon jó ütemben haladok vele (legalábbis most még)

És a többi: Meril viszonzásképpen (vagy csak azért, hogy ne vesszen kárba a program) megajándékozott egy ügyes kis eszközzel, amely segítségével fordíthatóvá vált mind a két PAYDAY játék. Ennek örömére szeretném bejelenteni, hogy igen, lesz PAYDAY: The Heist magyarítás! - És miért nem a kettőhöz készítek magyarítást? Nagyon egyszerű az indokom: A Payday 2 a mai napig friss kontentekkel bővül, amivel én nem tudok lépést tartani még olyan szinten sem, hogy kipróbáljam őket. Elképzelhetitek, mennyi meló lenne az új szövegek kikeresésével, lefordításával, visszapakolásával és tesztelésével, majd az egész magyarítás frissítésével csak azért, mert ezek 2 hetente új DLC-t böfögnek ki. Nem! Payday 2 fordításra csakis azután számíthattok (tőlem legalábbis) amint valóban megszűnik a játék aktív támogatása. Nekem erre sem időm, sem energiám nincs. Sajnálom. De ott van az első rész, ami még most is kiváló, imádom, így nagyon lelkes vagyok ezzel a projekttel kapcsolatban!

Van pár tervem újrafordításokkal kapcsolatban is, amiről most még nem szeretnék sok mindent elárulni... mondjuk néhány közülük jó pár évre visszanyúló elhatározás, szóval már csak ezért sem szeretnék szót ejteni róla. Az egyik a közeljövőben meg fog valósulni, ezen J.32. kollégámmal már dolgozunk, a többi pedig még csak terv szintjén él... majd meglátjuk, mi lesz belőle.

...illetve szemezgetek a Deus Ex: Invisible War fordításával is. Ne mostanra várjatok ezzel kapcsolatban bármit is...

2016\06\15

Hitman: Absolution Magyarítás

maxresdefault.jpg

Nahát, nahát! Mi van itt kérem szépen! Majdnem egy évnyi munka után végre elkészült a Hitman: Absolution teljes magyarítása. Rendkívül büszke vagyok erre a pillanatra, hiszen régóta dédelgetett álmom volt a játék fordítása, s így, hogy végre fordíthatóvá vált a játék nem is voltam rest egyből jelentkezni Meril-nél társfordítóként. Sajnos a kezdeti lelkesedés sokaknál alábbhagyott, és a 4-5 fős fordító csapatunk nagyon hamar 2 fősre csappant, ezért is tartott ennyi ideig a magyarítás elkészítése. Öröm volt látni, milyen sokan érdeklődtök a magyarítás iránt és milyen türelmesek vagytok. Szívből remélem, hogy sokak tetszését elnyeri majd a munkánk, igyekeztünk egy valóban minőségi fordítást szállítani nektek, még ha technikai téren olykor meg is gyűlt a bajunk a játékkal...

Szeretném leszögezni, hogy aki ragaszkodik a magyarításhoz, az mindenféleképpen szerezzen be egy eredeti, Steam-es példányt. Ma már valóban nem egy nagy összeget kérnek el érte, leárazások alkalmával is elég baráti árcédulát kap. S nem csak azért, hogy támogassátok a fejlesztőket, hanem azért is, mert nem minden warez verzióval hajlandó működni a fordítás. Legjobb tudomásunk szerint csakis a PROPHET féle felpatchelt, 1.0.447.0-ás verzióval hajlandó együttműködni, minden más, régebbi release összeomlik a magyarítás telepítése követően. Kérlek titeket, legyetek körültekintőek, kerüljük el az eféle email-eket.

A telepítőt innen, a Magyarítások Portál szerveréről érhetitek el.

Jó szórakozást kívánok mindenkinek!

2016\06\08

Grand Theft Auto: Vice City Stories PC Edition - Magyarítás

gtavcspc.jpg

Sziasztok. Meglepődve tapasztaltam, az évek során mennyien érdeklődtök a Vice City Stories PC modjának magyarítása iránt. Természetesen sokfelől hatalmas érdeklődés övezte magát a modot is, hiszen mégis csak egy konzol exkluzív cím teljes átültetésén dolgoztak a srácok, ezért is környékeztük meg őket annak idején J.32. kollégámmal a magyarítás kapcsán. Be kell vallanom, kicsit szkeptikus is voltam ezzel kapcsolatban, hiszen addig mégsem szerettem volna nekilátni, amíg nem körvonalazódik valami konkrét a mod háza táján, de úgy gondoltam egye fene, ez úgy sem nagy munka. Az előzetes videó már jó pár éve megtekinthető a csatornámon (vagy lejjebb), de maga a magyarítás sehol sem volt eddig elérhető, érthető okokból: "hivatalosan" (már ha fogalmazhatunk így) is bekerült a modifikációba. Azóta elég sokan érdeklődtetek afelől, hogy honnan tudnátok letölteni hozzá a magyarítást, s be kell valljam, jól esik, hogy ilyen sokan igényt tartanak rá. Sajnos mivel a Silver Palmetto kódnévre keresztelt béta kiadás már nem fog napvilágot látni, és magát a modot is lelőtték a srácok, úgy gondoltuk (leginkább J.32. unszolásának engedve), közkézzé teszem a Moddb oldalon fellehető verzióhoz készített magyarítást. Kicsit trükközni kellett vele, hiszen alapból nem támogatott minden ékezetes betűt a fontkészlet, de szerencsére J.32. rendelkezésére álló tudásnak hála sikerült áthidalni ezt a problémát, így minden úgy működik ahogy annak működnie kell. A telepítő a Magyarítások Portálról tölthető (illetve ERRŐL a linkről)

Jó játékot mindenkinek!

Szogyenyi & J.32.

 

Ha lemaradtál volna az említett videóról, íme:

2016\05\15

Betekintő: Kane & Lynch: Dead Men

Ezelőtt még nem csináltam ilyet, és nem is vagyok benne biztos, hogy sokakat érdekel, mi is áll egy magyarítás elkészítése mögött. Milyen problémákba futhat bele a fordító, mik azok a kellemetlenségek, amelyekkel rendszeresen szembe kell nézni és hogyan is működik ez az egész. A sort megtörve most az először, az érdekesség kedvéért megosztom veletek, miként is zajlott a fordítás, milyen fennakadásokkal kellett szembenéznem, és talán egyéb más dolgok is szóba kerülnek, amely érdekelhet titeket.

Amit a legelején tudni érdemes: A Kane & Lynch az IO Interactive saját készítésű motorját, a Glacier-t használja. Csak úgy, mint a cég többi játéka: Hitman széria, (Codename: 47 - Blood Money) Freedom Fighters, Mini Ninjas és a Kane & Lynch mindkét része. Amit elöljáróban érdemes tudni a motorról, legalábbis a nyelvi fájlok szerkezetéről, az az, hogy egy hatalmas nagy szeméthalom az egész, melyek között nagyon nehéz átlátni. Minden egyes pályának külön kezeli a szövegfájljait, ami esetünkben 17 (+1, a főmenü) fájlt jelent. A vicc az egészben az, hogy az aktuális pálya feliratai csak a szövegfájlok legalján, pár száz mondatban kapnak helyet, a többi, több mint 4000 sor teljes egészében megegyezik az összes fájlban. Hogy mi ezzel a probléma? Nos, az ember azt gondolná, elég csak a főmenü fájljában lefordítani a menüszövegeket, de az igazság az, hogy nem. Minden egyes pálya külön-külön olvassa ki a menük szövegeit, ami azt jelenti, hogy kézzel kellett átmásolni minden egyes lefordított menüpont szövegét a 18 fájlban. Habár a másolás/beillesztés funkció könnyen hasznára válhat az embernek, a kellemetlen szituációk akkor kezdtek el kezdődni, amikor hirtelen észrevettem egy-két lefordítatlan menüpontot, vagy egyes sorok egymásba nyúltak, ilyenkor pedig akarva akaratlanul is módosítani kellett mind a 18 fájlt.

A szövegek kinyerése nem volt nehéz feladat, hiszen azt elég egy alkalommal átkonvertálni a .LOC fájlból, de ahhoz, hogy a javított szövegrészeket a gyakorlatban is tesztelni tudjam, mindenek előtt vissza kellett konvertálnom .xml-be, majd a pálya adott .zip fájljának kikeresése után kézzel visszamásolni azt. És ezt számtalanszor, mind a 17 pálya esetében. Egy idő után elég fárasztó tudott lenni. Olykor ezt megspékelte az is, hogy valamit vagy rosszul másoltam vissza a fájlba, vagy egy stringet kitöröltem, és a konvertáló program képtelen volt helyesen visszacsomagolni a fájlt. Ez annyit jelentett, hogy újra elő kellett halásznom az eredeti .LOC fájlt, majd visszamásolni gondos óvatossággal a magyar sorokat, nehogy ismét valami bakit kövessek el. Ezt legalább háromszor kellett eljátszanom a fordítás folyamán.

Elég nagy gondot jelentett az is, hogy az IO valami oknál fogva úgy gondolta, átvezető videók helyett most inkább gondosan kódolt képek formájában készít átvezető videókat. Tudjátok, a pályák közti párbeszédek feliratozására gondolok. Amíg a Hitman 3 esetében ezeket csak konvertálni és feliratozni kellett, az most egy csapásra lehetetlenné vált. Habár a Contracts-hoz és a Blood Money-hoz készült .TEX editor, ez a program a gyakorlatban sajnos már képtelen együttműködni a Kane & Lynch fájljaival. Ezért is maradtak lefordítatlanul ezek az átvezetők. Ebből a problémából jött a másik, miszerint a betűtípus fájlokhoz sem tudtunk hozzáférni. Nem sok fejlesztő szereti alkalmazni az ő, ű karaktereket a játékaikban, nincs ez másképp itt sem, így maradt az improvizálás: kalapos karakterek használata. Ez nem nagy teher, hiszem a fordítás végső stádiumában egy pofon egyszerű csere paranccsal pillanatok alatt kicserélhető az összes fájlban. Már csak arra kellett ügyelni, idő közben nem-e feledkeztem meg egy kósza karakterről.

Maga a fordítás nem jelentett különösebb problémát. A játék nyelvezete elég egyszerű, főként obszcén szavakkal kommunikál, magyarul kizárólag masszív kurvaanyázásokkal van tele, amelynek csak a szinonima szótárunk szabhat határt. A többjátékos mód viszont nem került fordításra. Sajnos a Square Enix nem gondoskodik a régebbi címeiről annyira, mint azok megérdemelnék, így a Games for Windows Live támogatás a mai napig benne maradt a játékban (miközben egyre több kiadó igyekszik utólagos patch-ek formájában kiirtani ezt a szemetet a játékaikból) Mivel a szolgáltatás mindig is hánytatott sorsú volt és most már hivatalosan is leállították, esélytelen online profilt létrehozni benne, ergo a többjátékos módnak is könnyes búcsút inthetünk. Ebből adódóan felesleges ebbe pazarolni az erőforrásomat, ezért döntöttem a többjátékos mód hanyagolása mellett. A helyi, osztott képernyős mód tesztelése viszont lehetséges volt, mivel szerencsére rendelkezem vezetékes Xbox 360 kontrollerrel.Partner hiányában viszont muszáj volt itt is kényszermegoldásokhoz nyúlnom, és szégyen-nem szégyen, a nemes cél érdekében csalásokat alkalmaztam, hogy amíg én Kane-nel aprítok, addig Lynch ne kerülhessen földre.... szegény kontroller magatehetetlenül vergődött a földön, de hát ez is a munka része. A tesztelés viszonylag jól ment, jött is pár hibajelentés, s mivel nem egy kifejezetten bonyolult és hosszú játékról van szó, nekem is több időm volt a sorok átvizsgálására és javítására.

Nem tudom, mennyire nyerte el a tetszéseteket ez a kis insider. Ha érdekesnek találtátok, a jövőben még készülhetnek hasonló irományok egy-egy aktuális projektről, vagy ha úgy tartja időm/kedvem, még lehet magamtól is megírom ezeket.

süti beállítások módosítása