SZOGYENYI FORDÍTÁSAI

2025\03\15

"Újévi" helyzetjelentés

reddeadredemption2.jpg

Az újévi köszöntővel azt hiszem sikerült cseppet megcsúsznom így március közepéhez közeledve, viszont volt ennél egy nagyobb horderejű hír is, amiről szintén nem számoltam be itt a blogon, így nyúlfarknyi firkantásomat szeretném ennek bepótlásával kezdeni: valószínűleg csak az nem vette eddig észre, akit teljesen hidegen hagy a dolog, de decemberben végre sikerült kiadni a Red Dead Redemption 2 0.1-es verziószámú alfa fordítását. Jogos lehet a kérdés, hogy ha már ennyit ültünk...? - rajta, miért nem lehetett befejezett állapotában kiadni? A válasz roppant egyszerű: egyszerűen nem akarok 10 évet ücsörögni valamin, amire per pillanat semmi garancia nincs, hogy valaha teljesen el is fog készülni. Persze ez nem azt jelenti, hogy ne ez lenne a végső cél, de sajnos időközben a projekt körüli... dolgok? - nem éppen úgy alakultak, ahogy azt én személy szerint elképzeltem volna. (Igen, ebből adódik ez a kétes fogalmazás is) Az első mérföldkő az volt, hogy ha más nem is, a fő történet küldetéseinek párbeszédei legyenek lefordítva, így ha mást nem is, ezt legalább mindenki gond nélkül végigjátszhassa, hisz végül is ez adja a gerincét az egésznek. Nyilván ez nem jelenti azt, hogy egy hibáktól mentes magyarítást fogtok letölteni, kérlek ezt tartsátok észben, mielőtt pálcát törnétek a projekt felett! Természetesen észrevételeket, hibajelentéseket nagyon szívesen várunk akár a telepítőben megadott e-mail címre, vagy discordon keresztül is! (Fordítókat jelen pillanatban nem keresünk: semmi szükség önjelölt messiásokra, akik átreformálni, vagy megváltani kívánják a projektet...) A telepítőt ide kattintva éritek el, mint mindig és természetesen erősen javasolt egy eredeti kópiára telepíteni a magyarítást. Régebbi verziójú kalózverziókkal akadhatnak gondok, az ilyen jellegű megkeresésekre egyszerűen nem fogok reagálni!

 maxpayne3.jpg

Második napirendi pontunkhoz érvén essen szó egy újabb Rockstar játékról, ami nagyon rég a látómezőmbe került már. Talán úgy is fogalmazhatnék, hogy ez volt az első igazán nagy projekt, amihez közöm volt és amiben oroszlánrészt vállaltam. Természetesen a Max Payne 3-ról beszélek. Ez már több helyütt is szóba került, hogy az a fordítás... hát, a legnagyobb jóindulattal sem nevezhető minőségi munkának, ami többek között azért is vezetett ilyen silány minőségű, trehány munkához, mert boldog-boldogtalan belepiszkálhatott, (tisztelet annak az egy kivételnek, aki már bőven azelőtt is bebizonyította, hogy nem ad ki félkész munkát a kezéből - mindenki tudja, kire gondolok) Másrészt viszont a saját tapasztalatlanságom is közrejátszott ebben, hisz eme játék fordítása során kezdtem el jobban belelátni abba, miként is működik egy ilyen komolyabb horderejű projekt vezénylése és végigvitele. Sok mindent tanultam a Max Payne 3 fordítása során, az viszont tisztán látszik, hogy a minőséggel... nem csak bőven akadnak problémák, hanem CSAK problémák vannak! És habár tényleg évek óta tervezem, hogy egyszer nekiülök és mondatról-mondatra átrágom magam rajta nem szerettem volna, ha ez negatív hatással lenne más, aktuálisan futó fordításokra. Pontosan emiatt kértem meg a Magyarítások Portál vezetőségét, hogy a frissített magyarítás kiadásáig tegyék elérhetetlenné a jelenlegi ferdítést. (nem, ez nem elírás volt) Jelen sorok írásakor az első 4 pálya szövegeinek áttekintése, kijavítása és újrafordítása történt meg és sajnos azt kell mondjam: annyira siralmas a minőség, amihez ma már nem szívesen adnám a nevem. Előreláthatólag nem bocsátkoznék jóslatokba, mikor is kerülhet ki az új magyarítás, hisz technikai téren is akadnak vele problémák (többek között az összecsapott betűtípusok is javításra szorulnának) de szívem szerint egy kora nyári megjelenést datálnék. Eközben persze aki mégis igényt tartana a meglévő "fordításra", az e-mailen keresztül felveheti velem a kapcsolatot és szívesen átküldöm neki. Ettől függetlenül arra szeretnék megkérni mindenkit, hogy aki képes kicsit türelemmel lenni és számít neki valamelyest a minőség, az várja meg a kijavított változatot.

Emiatt viszont egyelőre kizártnak tartom, hogy olyan régebbi magyarításokat aktualizáljak, mint a Postal 2 vagy a RealRTCW. Nem kívánok több munkába belekapkodni, amíg a régóta halogatott Max Payne 3 el nem készül így ezen játékok rajongóit megkérem, hogy amennyiben fontos számukra a magyarítás megléte, maradjanak az azzal kompatibilis verziónál egy darabig!

2024\06\24

XIII (2020) Magyarítás

xiii_remake.jpg

A 2020-as XIII Remake bizony nem lopta be magát a játékosok szívébe és ezért az "elismerésért" a fejlesztők elég keményen meg is dolgoztak. Nem elég, hogy a megjelent verzió tele volt különféle hibákkal és nyomokban is alig emlékeztetett a Ubisoft 2002-es klasszikuséra, sokan az újragondolt látvánnyal sem voltak maradéktalanul elégedettek. Szerencsére az évek során kapott pár kisebb-nagyobb javítást a játék, így ha eredeti mivoltát nem is sikerült helyreállítaniuk, a hibáira vonatkozó csorbákat sikerült orvosolni és mára egy egészen élvezhető játékot faragtak belőle. Személy szerint én rendkívül jót szórakoztam vele, ezért is gondoltam úgy, hogy megérdemelne egy magyarítást ez a program is. Fontos kiemelni, hogy a remake-hez készült magyarítás elkészítése során semmilyen módon nem használtuk fel az eredeti verzióhoz készített fordításokat, az esetleges hasonlóságok csupán a véletlen műve!

A magyarítás elsősorban a jelenleg is elérhető GOG és Steam kiadásokhoz lett elkészítve és hozzáigazítva (ami csupán annyit jelent, hogy az 1.7.8276 (1.0) verzióval kompatibilis jelen sorok írásakor) más áruházakba és platformokra való portolás egyelőre még nincs tervben. A fordításban és a technikai akadályok legyűrésében ezúttal is istvanszabo890629 segédkezett, akinek ezúton is köszönöm a fáradozását! A telepítőt a Magyarítások Portálról tudjátok letölteni.

Jó játékot kívánunk mindenkinek!

2023\12\21

System Shock Magyarítás

 ss_pic0.jpg

A System Shock egy rendkívül kedves játék a szívemnek, melyet kora és korlátai ellenére is élvezettel játszottam végig több alkalommal is. Hiszem, hogy ezzel nem vagyok egyedül, hiszen a Nightdive gondozásában készülő remake is szép összeget kalapozott össze magénak már a Kickstarter kampány alatt is. És habár kissé félő volt, hogy a sok várakozás után milyen végeredményt is kapunk kézhez én úgy gondolom, megérte a belé fektetett bizalom. Látván a végeredményt egy percig sem volt kérdés, hogy szeretnék tisztelettel adózni a játék előtt azzal, hogy amennyiben lehetséges, készítek hozzá egy magyarítást. Bár a nyelvezete a sok idegen kifejezés miatt nem a legegyszerűbb és technikai akadályok is akadtak szép számmal, örömmel jelenthetem, hogy fél év munkát követően olyan állapotba került a fordítás, amit meleg szívvel merek kiadni a kezeim közül. Természetesen mindez nem jöhetett volna létre istvanszabo890629 és Keeperv85 segítsége nélkül, akik szabadidejüket nem sajnálva segítettek a különféle betűtípusok átrajzolásában és a fájlok kinyerésében, illetve azok visszacsomagolásában.

Remélem, hogy ezzel sikerül egy kicsit nagyobb közönséggel is megismertetnem ezt a fantasztikus játékot, amely picit méltatlanul került ki a reflektorfényből az idei év bőséges termését figyelembe véve. A magyarítást a Portál oldaláról éritek el, lentebb pedig ízelítőként találhattok néhány képet a kész munkából: 

ss_pic1.jpg

ss_pic10.jpg

ss_pic11.jpg

ss_pic12.jpg

ss_pic13.jpg

ss_pic14.jpg

ss_pic15.jpg

ss_pic2.jpg

ss_pic3.jpg

ss_pic4.jpg

ss_pic5.jpg

ss_pic6.jpg

ss_pic7.jpg

ss_pic8.jpg

ss_pic9.jpg

2023\08\02

Helyzetjelentés

Sziasztok. Jó ideje nagy itten a csend, úgy gondoltam ideje lenne frissíteni némi információval ezt az oldalt. Feltételezem nem nehéz kitalálni, hogy az utóbbi időkben elég inaktív vagyok és habár a munka attól függetlenül folyik, hogy nincs szófosásom, koránt sem abban a tempóban haladok, amit azt a magam részéről elfogadhatónak tekintenék. A kifogások keresgélése és a felesleges mentegetőzés helyett inkább lássuk, mi az, amivel mostanság foglalatoskodtam.

realrtcw.jpg

Frissítések kapcsán a realRTCW nemrégiben kapott egy frissítést, amihez természetesen szükséges volt hozzáigazítani a magyarítást is. Bár minimális erőbefektetést igényelt, külön hír nem született róla, gondoltam azért fontos lehet megemlíteni. A Magyarítások Portál oldaláról tudjátok elérni a hozzá tartozó telepítőt, ami elsősorban még mindig a Steam-es verzióhoz van igazítva. A Moddb verzióval való ütközésért felelősséget nem tudok vállalni.

postal2.jpg

Sajnos kevésbé jó hír a Postal 2 rajongóinak... mármint nem az, hogy a játék 20. évfordulója alkalmából egy masszív frissítést kapott, hanem az, hogy ez elég csúnyán alá is vert a Magyarításomnak. Ezzel viszont már lesz munka bőven és habár már megkezdtem a kármentést, azt nem tudom megjósolni, mikorra végzek vele. Sok mindent át kell nézzek, ha pechem van, még a forráskódba is újra bele kell nyúljak, ami... maradjunk annyiban, hogy macerás. Egyrészt mindenki szíves türelmét szeretném kérni, másrészt ha tehetitek, butítsátok vissza a játékot a korábbi, 5025-ös verziószámra a garantált működés érdekében. (GOG kiadásnál szinte biztos, hogy van lehetőség a régebbi verziók letöltésére)

1200.jpg

Hogy a sort egy újabb, nagyon friss jó hírrel folytassam: végre valahára frissült a Shadow Man 1.5-ös verzióval kompatibilis magyarítása is, ami tartalmazza az újonnan bekerült sorok fordítását. Sajnos a küldetés leíró rendszer elég sután lett összetákolva, így az esetleges magyartalannak tűnő sorokért szíves elnézését kérem mindenkinek. A hibajelentések természetesen továbbra is jöhetnek e-mailen keresztül, de kérlek vegyétek figyelembe, hogy ez esetben nem garantált, hogy minden "hiba" javítható lesz. Ezt szintén a Portál oldaláról tudjátok letölteni.

systemshock.jpeg

Hogy valami új információval is kedveskedjek: egy szívemnek nagyon kedves játék kapott nemrégiben remake-t, amit hatalmas lelkesedéssel játszottam végig és mivel egész jól sikerült a végeredmény, úgy döntöttem megérdemelne egy magyarítást. Habár már jóval a megjelenés előtt terveztem ennek a játéknak a fordítását, a folyamatosan tologatott, halogatott projektek miatt egyáltalán nem voltam biztos benne, hogy erre is jut majd idő. Mivel szívügyemnek érzem a dolgot, bevállaltam, hogy ezt a terhet is a nyakamba veszem, saját káromra természetesen, így Keeper közreműködésével nekiláttam a System Shock fordításának is. Egyelőre még csak kezdetleges stádiumban halad a munka, de nagyon elégedett lennék vele, ha év végére sikerülne átrugdosni a célegyenesen ezt a projektet. Ki tudja, talán némi külsős hatható segítséggel akár még meg is valósulhat ez a célkitűzés. Ízelítőként alább láthattok pár képet a fordítás jelenlegi állapotából:

sskep1.jpg

sskep2.jpg

sskep3.jpg

sskep4.jpg

sskep5.jpg

sskep6.jpg

2022\11\26

Postal 2 Complete Magyarítás

postal2.jpg

Bízom benne, hogy az öreg motorosok közül senkinek sem kell bemutatni a Postal 2-t, bár szerintem aligha van olyan ember kis hazánkban, aki játékos létére ne találkozott volna ezzel a címmel. Tény, hogy egyikünk sem azért szerette, mert olyan jó lett volna, de az a szintű szabadság és elborult játékmenet, melyet kínált, viszonylag ritka volt a maga korában. De ami miatt mégis rendkívül nagy népszerűségnek örvend köreinkben (és úgy gondolom itt nem csak a magam nevében beszélhetek) az a kiváló magyar szinkron volt. Sajnos a későbbiekben megjelent kiegészítők esetében ez a szintű támogatás elmaradt, habár az Apocalypse Weekend kiegészítőhöz még készült rajongói fordítás, a később megjelent tartalmi frissítéséhez mindez idáig nem. Pedig a fejlesztők nem ültek tétlenül az elmúlt években és szorgosan foltozgatták-toldozgatták a játékot, 2015-ben még egy új DLC is megjelent hozzá Paradise Lost címmel. Régóta terveztem már a játék fordítását és (többnyire) titokban régóta ügyködtem is rajta, de az időhiány és technikai nehézségek miatt sajnos nagyon elhúzódott a munka. Most viszont örömmel jelenthetem ki, hogy habár nem is teljes pompájában, de mondhatni sikerült teljes körűen lefordítani az egész játékot, megadva neki ezzel azt a tiszteletet, amit szerintem kiérdemelt.

Amit fontos kiemelnem, hogy ez a magyarítás független az eredetileg kiadott Share the Pain változattól és nem, a magyar szinkront sem tartalmazza a telepítő! Egyébiránt nem is javaslom egymásra telepíteni a két fordítást, mert könnyen ütközhetnek egymással, tönkretéve ezzel magát a játékot is! Amit viszont nyújt: a Postal 2 Complete teljes felirat támogatása és a menü elemek 98%-os fordítása (a maradék angolul maradt elemeket technikai okokból nem sikerült lefordítani, ennek nehézségeiről talán később mesélek egy külön irományban) Illetve külön köszönetet szeretnek mondani ismételten istvanszabo890629 kollégának, aki most is sokat segített a technikai jellegű hibák és nehézségek elhárításában! A magyarítást a Portál oldaláról éritek el, mint mindig, alább pedig találhattok néhány képet és egy videót, amely prezentálja a magyarítást:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

süti beállítások módosítása