Rúgjunk még egyet a Forzába

Nem szándékoztam egy újabb bejegyzést szentelni ennek a témának, de minél több időt töltöttem el ezzel a LEGO® Speed Champions... nevezzük csak DLC-nek... annál inkább kezdtek szemet szúrni ismét a Magyar "fordításért" felelős csürhe marhaságai. Szívemen a kezem, tényleg nem akarok beletaposni senki lelkébe sem, de itt sajnos még az alapjátéknál is siralmasabb a helyzet. És már nem csak szimpla félrefordításokról és elgépelésekről van szó, hanem konkrét elemek nem kerültek fordításra. Tettem magamnak egy ígéretet, miszerint addig nem teszem nyilvánossá ezt a blogbejegyzést, amíg nem végzek a kiegészítővel és még ha nagy nehezen is, de sikerült tartanom magam ehhez az ígéretemhez. pedig annyiszor megfordult a fejemben, hogy 'na most akkor ezt meg kell osztanom veletek!'. Nem kívánok részletesebben belemenni a dologba, tényleg csak pár, a leginkább szemet szúró marhaságot mentettem le. Nem volt kedvem még egy regénnyit írni és újabb rókabőrt lehúzni az egészről, van nekem jobb dolgom is annál.

pic1.jpg

Első körben foglalkozzunk az Angolul hagyott részekkel. Nincs belőlük sok, túlnyomó része leginkább menüelem. Mint az alapjáték esetében is, itt sem voltam hajlandó a feliratozást bekapcsolni, szóval meglehet, hogy ott még több marhaságba is belefuthattam volna. Ezt az élvezetet meghagyom másnak, én nem igazán vagyok már kíváncsi rá.

pic2.jpg

Ez totál nagy kérdőjel számomra, hogy itt mégis mi a fészkes fene csúszhatott el. Vagy kitöröltek valami karaktert, amitől megbolondultak a predeterminált jelzők, vagy csak simán hozzá sem nyúltak... bár akkor angolul kellene megjelenniük a kijelölt szótöredékeknek... komolyan mondom, halvány lila fingom sincs, mi a búbánatos lószar történhetett itt.

pic3.jpg

Semmi komoly, csak egy határozott névelő maradt le. Én nem beszélni teljesen jó magyár.

pic5.jpg

Az utolsó két képen egy olyan hibát szeretnék prezentálni, amit már az alapjáték esetében is sérelmeztem. Mi a fészkes fenéért kell két külön kifejezést használni egy adott kategóriára, vagy helyre? Ez nem egy ördögtől való dolog, többször visszatérő elemekről beszélünk, amire az egész 'brick challenge' rendszer épül! Mi a fosért kell a helikopter leszállóhelynek helikopterindítónak szerepelnie egy másik menüelemben? És amúgy is mi a bánat az a helikopterindító?

pic4.jpg

És miért kell huszonhatezer szinonímiával fordítani egy fix autóosztályt? Miért nem lehet egységesíteni a kifejezéseket? Miért egy hobbifordítónak kell rávilágítania az ilyen triviális problémákra? Annyira szórakoztató, amikor a játékidő tetemes részét az veszi el, hogy próbálom fejben visszafejteni az eredeti angol szöveget, hurrá...

Innen üzenném a Microsoftnak, hogy ha a jövőben sem lesznek képesek kompetensebb fordítóirodát találni a feladat elvégzésére, vagy nem kívánnak nagyobb költségvetést fordítani a Magyar fordítás elkészítésére, akkor köszönöm szépen, de én a magam részéről a továbbiakban nem vagyok rászorulva az exkluzív címeinek Magyar nyelven történő végigjátszására. Ez nem segíti elő a nyelvtanulást, ezzel csak elbutítjuk magunkat.