Kane & Lynch: Dead Men - Magyarítás Előzetes és Infók

Sziasztok! Nem is olyan rég, körülbelül 2 hete közöltem a remek hírt, miszerint végre problémák nélkül (nos, többnyire) fordíthatóvá vált a Kane & Lynch első része, így bele is vágtam a játék fordításába. Örömmel jelenthetem, hogy a munka nagyszerűen halad, és jelen állás szerint a dialógusok többsége már le is van fordítva (ami azt jelenti, hogy az utolsó 3 pálya kivételével a többi szint párbeszédei immáron magyar nyelven jelennek meg) Ez viszont még közel sem jelenti azt, hogy a célegyenesben lennénk. A további feliratok, mint például a menük, és egyéb felbukkanó szövegek fordítása még hátra van, a dolgomat pedig az is csak nehezíti, hogy ezeket a sorokat az összes, körülbelül 17-18 fájlba le kell fordítanom (bele kell másolnom) Nem egy megerőltető munka, de amint végeztem ezen szövegek fordításával, a többi gyerekjáték lesz. Nem bocsátkoznék jóslatokba, maradjunk annyiban, hogy a jövő hónapban már szeretném elérhetővé tenni a fordítást, de ez több dologtól is függ.

Ezennel szeretnék hozzátok fordulni némi segítségért is, leginkább egy ügyes programozóra lenne szükségem, aki segítene létrehozni egy textúra ki és becsomagolót a játékhoz. A kérdéses fájlok típusa .TEX kiterjesztésű, és sajnos a jelenleg elérhető legfrissebb (egyébként 2006-os, a harmadik Hitman játékhoz készült) Glacier TEX Tool már nem használható ehhez a játékhoz, ez pedig elengedhetetlen eszköz lenne ahhoz, hogy pályák közötti töltőképernyők dialógusait is le tudjuk fordítani J.32. segítségével. Kérem, aki ebben az esetben a segítségemre tud lenni, az kommentben, vagy e-mail-en keresztül vegye fel velem a kapcsolatot!

Alább pedig láthattok egy magyarítás prezentáló videót a "The Mizuki" című pályáról, a galériában pedig 15 képet találhattok, amelyek a fordításról készültek.