Fagyos májusi helyzetjelentés
Sziasztok! Mivel nem túl sürven jelentkezek efféle bejegyzésekkel, azt hiszem most éppen itt az ideje, hogy kinyögjek egy-két szót arról, mit is forralok éppen a boszorkánykonyhámban.
Szokásos módon megint elkéstem a nagy bejelentéssel, de ez tőlem már megszokott dolog. Szóval aki ismeri a Mad Max magyarítása körül folyó történetet az ismeri, aki nem az járjon utána... nem fogok ebbe részletesen belemenni, mert nem hiányzik a további sárdobálás. Tehát nem sokkal április előtt többedmagammal, név szerint: Druzsba, FEARka, gyurmi91, istvanszabo890629, lostprophet, TRC, warg, Zeuretryn és jómagam összeálltunk, hogy igazságot szolgáltatván a játéknak elkészítsük a Magyarítását. Ez egy olyan dolog, amihez fogható nem mindig történik ebben a közösségben, és mivel engem személy szerint magával ragadott a játék így örömmel szálltam be a fordításába. (félresöpörve ezzel más projektjeimet, amelyek talán még becsesebbek is témánk alanyánál) Bár nem terveztünk bejelentést, a sajnálatos módon mostanra megszaporodott gépi fordítókkal történő "magyarítások" elszaporodásának áldozatául esve hoztunk egy olyan elhamarkodott döntést, hogy nyilvánosságra hozzuk a projektet. (Amit az első perctől fogva meglepetésnek szántunk, de azt hiszem most már mindegy is) A hír írásának pillanatában 91%-os készültségen állunk, ami tekintve a szövegállomány nagyságát egy rendkívül jó állapot, de ne feledjétek, hogy ez csupán a nyersfordítás, rengeteg tesztelni való és lektorálás vár még a szövegre. Terveink szerint nyár elejére szeretnénk előhozakodni a magyarítással,ami azért is örömteli, mert már szó szerint a célegyenesben vagyunk a nyersfordítással.
Pontosan emiatt kellett félresöpörnöm a Postal 2 fordítását. De... mi a búbánatos francért magyarítani a Postal 2-t ha eleve magyarul jelent meg és különben is van hozzá legalább három különböző magyarítás? Nos azért, mert a Steam-en (és GOG-on) jelenleg elérhető Complete kiadáshoz és a hozzá tartozó Paradise Lost című DLC-hez jelenleg nem létezik magyarítás, és ezt a hiányosságot szeretném pótolni. Fontos tudni, hogy senki munkáját nem használom fel a fordítás elkészítéséhez, ezért a szokásosnál is lassabban halad a projekt. A Complete kiadás egyik nagy előnye, hogy immáron az összes NPC és átvezető szöveg feliratozásra került, így... többszörösére duzzadt a munka mértéke. Amivel nincs baj... csupán az összes többi technikai akadállyal, melyek elhárítása nem lehetetlen, cserébe extra munkát kíván meg részemről.
Nemrég az életemben történt kisebb változás, aminek hála picivel több időt tudok szentelni a fordításaimnak. Ez csupán annyit jelent, hogy a null picsafüsttel beharangozott Need for Speed: Most Wanted (nem, nem azé, hanem a 2012-es szutyoké) magyarítása is halad, jelenleg 20%-on áll a fordítás.
Mivel kibaszott nagy szerelmem az 1999-ben megjelent Shadow Man, és a nemrég érkező Remaster kiadást is első nap megvásároltam, úgy gondoltam érdemes lenne készíteni alá egy fordítást. Ennek más is hangot adott, tehát úgy látszik lenne rá kereslet, aminek személy szerint nagyon örülök. Sajnos mivel a listámban ez a legfrissebben megjelent vím, így ez kapja majd a legkevesebb prioritást az érkező frissítések miatt, így nem érdemes tűkön ülve várni a megjelenést egyhamar.