SZOGYENYI FORDÍTÁSAI

2015\11\26

Resident Evil 5: Gold Edition Magyarítás

Kis év végi csemege a horror rajongóinak! Noha 2009-ben a Hunosítók Team már elkészítette nekünk a Resident Evil 5 magyarítását, a nemrégiben Steamre is felkerült, kibővített Gold Edition nem rendelkezett magyarítással, s ezt a hiányosságot igyekeztünk pótolni J.32. vezetésével. Színt kell valljak, régóta halogatott projekt ez már, ami legnagyobb részben az én hibám, de ami késik nem múlik, elérkezett az idő. A Gold Edition a konzolos verziókhoz készült 2 kiegészítő küldetést tartalmazza (Lost in Nightmares, Desperate Escape) meg még tucatnyi kosztümöt amiről nekem fingom sincs, de ez most nem lényeges. A Hunosítók Team munkáját alapul véve kiegészítettük az fordítást, így most már teljes pompájában, magyarul élvezhetitek a játékot! A magyarítást egyébként innen tölthetitek le, alább pedig némi ízelítőt kaphattok a fordításból!

Mindenkinek jó játékot kívánunk!

 

 

2015\10\23

Sitrep

Kis idő eltelt már a Kane & Lynch: Dead Men magyarítás kiadása óta, jöjjön hát egy kis áttekintés, mi várható a továbbiakban:

Hitman: Absolution: Nem titok, meril vezetésével kezdtünk neki a Hitman: Absolution fordításának (Bakerék projektjétől teljesen elhatárolódva), amiből mára, mint az várható volt, ma már csak két aktív fordító maradt. Nem titkoltan odavagyok a szériáért, nagyon szerettem volna megcsinálni az Absoluton fordítását, így hát, hogy esély adatott rá, szívesen beszálltam a fordítás elkészítésébe. Sajnos mivel egyikőnknek sincs sok szabadideje, és csak ketten vagyunk erre a meglehetősen bő szövegmennyiségre, így az állapot elég lassan halad, viszont jól haladunk. Problémamentesen. J.32. összedobott egy elég pofás weboldalt a fordításnak, amelyen többek között nem csak a fordítás állását találhatjátok meg, de néhány érdekes infót is, képekkel és (később) videókkal megfűszerezve. Mindent a maga idejében.

Közben: Ugyan 5 éve már, hogy a Hunosítók Team elhozta nekünk a Resident Evil 5 magyarítását, de időközben felbukkant Steamen a Gold változat is, ami nem csak, hogy megszabadítja a játékot a G4WL rákfenéjétől, de tartalmazza az eddig konzol exkluzívként létező DLC-ket is, szőröstül-bőröstül. J.32.-vel karöltve igyekszünk átültetni a Hunosítók team munkáját, és a kimaradt részeket pedig nekiálltunk lefordítani, hogy a Resident Evil rajongók hiánytalanul élvezhessék szeretett szériájukat, immáron teljes pompájában. A fordítás már kész, jelenleg lektoráláson és erős tesztelésen esik át az anyag. Időpontot nem tudok mondani, nem is szeretnék, de közel van már a magyarítás kiadásának dátuma. Türelem.

Ésatöbbi: Ige, tudom. Vannak félbehagyott projektjeim. Nem tervezem cserben hagyni őket. Viszont nem mindig alakulnak úgy a dolgok, ahogyan azt szeretném, vagy elterveztem. Az egyik legnagyobb hiányosság, amit szerintem sokak sérelmeznek, az a GRID Autosport. És igen. Nekem is fájó pont. Jelenleg nem szeretnék többféle projektbe belekapni, most minden kevés időmet a Hitman fordítására szeretném összpontosítani, de nagy a valószínűsége, hogy ha azzal végeztünk, elkezdem eme autós csoda magyarítását.

llletve: Van még pár terv a tarsolyomban... Jelenleg elmélet szintjén léteznek, így nagyon nem is szeretnék róluk szót ejteni, de van köztük egy, ami ha létrejön, igazán ütős lesz. Reméljük a legjobbakat :)

2015\09\17

Kane & Lynch: Dead Men - Magyarítás

Sziasztok!

Habár eredetileg augusztusra lett beígérve a magyarítás, sajnos történt egy kisebb tolódás. De ami késik, nem múlik, itt van hát a Kane & Lynch: Dead Men magyarítása. Pár szóban ismertetem, amit érdemes tudni a honosításról:

A Magyarítás tartalmazza a játék egyjátékos kampányának 100%-os fordítását, beleértve a kooperatív módot is! A többjátékos mód a Games for Windows Live "támogatásnak" hála ma már nem elérhető, így ez a rész NEM került fordításra. A játékban felbukkanó menük és párbeszédek magyarul jelennek meg, kivétel:

- A pályák közti átvezető párbeszédek (Sajnos hiába szerepelnek ezek is a szövegfájlokban, a játék mégsem onnan olvassa őket, hanem - valószínűleg - textúrákból, amelyekhez nem fértünk hozzá, nem állt módunkban módosítani őket)

- Az Xbox 360 kontroller gombkiosztását mutató "Layout" menüpontot ismeretlen okok miatt nem sikerült magyarítani.

- Hasonló a helyzet "Vaultbreaker" nevével is.

A tesztelésért köszönet DaniD-nek, a telepítőért pedig J.32.-nek!!!

A Magyarítást INNEN tölthetitek le (Aki az Intro videót is Magyar felirattal szeretné élvezni, az ERRŐL a linkről töltheti le (+50 MB) - A fájlt a játék Movies könyvtárába kell másolni és felülírni az eredeti videóval! Illetve aki szeretné, az alábbi videón meg is tekintheti a rövid bejátszást:

Mindenkinek jó játékot és jó szórakozást kívánok!

 

2015\07\24

Kane & Lynch: Dead Men - Magyarítás Előzetes és Infók

Sziasztok! Nem is olyan rég, körülbelül 2 hete közöltem a remek hírt, miszerint végre problémák nélkül (nos, többnyire) fordíthatóvá vált a Kane & Lynch első része, így bele is vágtam a játék fordításába. Örömmel jelenthetem, hogy a munka nagyszerűen halad, és jelen állás szerint a dialógusok többsége már le is van fordítva (ami azt jelenti, hogy az utolsó 3 pálya kivételével a többi szint párbeszédei immáron magyar nyelven jelennek meg) Ez viszont még közel sem jelenti azt, hogy a célegyenesben lennénk. A további feliratok, mint például a menük, és egyéb felbukkanó szövegek fordítása még hátra van, a dolgomat pedig az is csak nehezíti, hogy ezeket a sorokat az összes, körülbelül 17-18 fájlba le kell fordítanom (bele kell másolnom) Nem egy megerőltető munka, de amint végeztem ezen szövegek fordításával, a többi gyerekjáték lesz. Nem bocsátkoznék jóslatokba, maradjunk annyiban, hogy a jövő hónapban már szeretném elérhetővé tenni a fordítást, de ez több dologtól is függ.

Ezennel szeretnék hozzátok fordulni némi segítségért is, leginkább egy ügyes programozóra lenne szükségem, aki segítene létrehozni egy textúra ki és becsomagolót a játékhoz. A kérdéses fájlok típusa .TEX kiterjesztésű, és sajnos a jelenleg elérhető legfrissebb (egyébként 2006-os, a harmadik Hitman játékhoz készült) Glacier TEX Tool már nem használható ehhez a játékhoz, ez pedig elengedhetetlen eszköz lenne ahhoz, hogy pályák közötti töltőképernyők dialógusait is le tudjuk fordítani J.32. segítségével. Kérem, aki ebben az esetben a segítségemre tud lenni, az kommentben, vagy e-mail-en keresztül vegye fel velem a kapcsolatot!

Alább pedig láthattok egy magyarítás prezentáló videót a "The Mizuki" című pályáról, a galériában pedig 15 képet találhattok, amelyek a fordításról készültek.

 

 

 

2015\07\08

Újra a pályán

Sziasztok. Április óta nemigen volt érdemi frissítés semmilyen módon, most elérkezettnek látom az időt némi információ megosztására.

Első sorban: WRS, a Xentax fórumon elérhetővé tett egy általa készített eszközt, melynek segítségével minden eddiginél könnyebbé vált a Glacier motor által hajtott játékok szövegének szerkesztése, így végre megvalósult egy régi álmom, hogy lefordíthassam a Kane & Lynch: Dead Men-t. Tekintettel lévén arra, hogy mennyire kevés időm van mostanában, úgy tervezem, hogy bizonyos fázisokban, félkészen fogom feltöltögetni a fordítást, hasonlóan a Fallout: New Vegas-hoz.

A rossz hír: Nagyon pepecs munka, minden fejezet külön kezel minden egyes menüt, tippet és egy csomó dolgot, amit habár újrafordítani nem kell, kézileg kell kikeresni és bemásolni a helyére a fordított szöveget. Nem kényelmes megoldás, de hát ez van. Az átvezető videók alatt nincs felirat, sajnos égetve van rá a szöveg, és ezekhez az állományokhoz habár hozzá tudok férni, szerkeszteni tudás hiányában képtelen vagyok őket (Szívesen fogadnék némi segítséget, aki esetleg rájön a titok nyitjára, a demó erre a célra tökéletes, mindössze 600 mb az egész)

Tény: Mivel a játék még most is a G4WL-ot használja, és nincs rá sok esély, hogy ettől elszakadjon a jövőben, a játék többjátékos módja nem kerül fordításra, kivéve a helyi kooperatív módot. Amúgy sem működik az egész, felesleges ezzel is időt vesztegetnem.

Más: Sikerült elég korrekt áron hozzájutnom a Grid Autosporthoz. A cél, hogy a DLC csomagokat is megszerezzem (majd ha jutányos áron kínálják őket) Egy régebbi verziójú fordítást sikerült előkotorásznom, tervezem, hogy később nekifogok a magyarításának, de ez előreláthatólag nem az elkövetkezendő hónapokban fog megtörténni. Csakis az F1 2012 után.

 

Ez minden, ami fontos volt részemről, hamarosan ismét jelentkezem!

süti beállítások módosítása