SZOGYENYI FORDÍTÁSAI

2016\05\15

Betekintő: Kane & Lynch: Dead Men

Ezelőtt még nem csináltam ilyet, és nem is vagyok benne biztos, hogy sokakat érdekel, mi is áll egy magyarítás elkészítése mögött. Milyen problémákba futhat bele a fordító, mik azok a kellemetlenségek, amelyekkel rendszeresen szembe kell nézni és hogyan is működik ez az egész. A sort megtörve most az először, az érdekesség kedvéért megosztom veletek, miként is zajlott a fordítás, milyen fennakadásokkal kellett szembenéznem, és talán egyéb más dolgok is szóba kerülnek, amely érdekelhet titeket.

Amit a legelején tudni érdemes: A Kane & Lynch az IO Interactive saját készítésű motorját, a Glacier-t használja. Csak úgy, mint a cég többi játéka: Hitman széria, (Codename: 47 - Blood Money) Freedom Fighters, Mini Ninjas és a Kane & Lynch mindkét része. Amit elöljáróban érdemes tudni a motorról, legalábbis a nyelvi fájlok szerkezetéről, az az, hogy egy hatalmas nagy szeméthalom az egész, melyek között nagyon nehéz átlátni. Minden egyes pályának külön kezeli a szövegfájljait, ami esetünkben 17 (+1, a főmenü) fájlt jelent. A vicc az egészben az, hogy az aktuális pálya feliratai csak a szövegfájlok legalján, pár száz mondatban kapnak helyet, a többi, több mint 4000 sor teljes egészében megegyezik az összes fájlban. Hogy mi ezzel a probléma? Nos, az ember azt gondolná, elég csak a főmenü fájljában lefordítani a menüszövegeket, de az igazság az, hogy nem. Minden egyes pálya külön-külön olvassa ki a menük szövegeit, ami azt jelenti, hogy kézzel kellett átmásolni minden egyes lefordított menüpont szövegét a 18 fájlban. Habár a másolás/beillesztés funkció könnyen hasznára válhat az embernek, a kellemetlen szituációk akkor kezdtek el kezdődni, amikor hirtelen észrevettem egy-két lefordítatlan menüpontot, vagy egyes sorok egymásba nyúltak, ilyenkor pedig akarva akaratlanul is módosítani kellett mind a 18 fájlt.

A szövegek kinyerése nem volt nehéz feladat, hiszen azt elég egy alkalommal átkonvertálni a .LOC fájlból, de ahhoz, hogy a javított szövegrészeket a gyakorlatban is tesztelni tudjam, mindenek előtt vissza kellett konvertálnom .xml-be, majd a pálya adott .zip fájljának kikeresése után kézzel visszamásolni azt. És ezt számtalanszor, mind a 17 pálya esetében. Egy idő után elég fárasztó tudott lenni. Olykor ezt megspékelte az is, hogy valamit vagy rosszul másoltam vissza a fájlba, vagy egy stringet kitöröltem, és a konvertáló program képtelen volt helyesen visszacsomagolni a fájlt. Ez annyit jelentett, hogy újra elő kellett halásznom az eredeti .LOC fájlt, majd visszamásolni gondos óvatossággal a magyar sorokat, nehogy ismét valami bakit kövessek el. Ezt legalább háromszor kellett eljátszanom a fordítás folyamán.

Elég nagy gondot jelentett az is, hogy az IO valami oknál fogva úgy gondolta, átvezető videók helyett most inkább gondosan kódolt képek formájában készít átvezető videókat. Tudjátok, a pályák közti párbeszédek feliratozására gondolok. Amíg a Hitman 3 esetében ezeket csak konvertálni és feliratozni kellett, az most egy csapásra lehetetlenné vált. Habár a Contracts-hoz és a Blood Money-hoz készült .TEX editor, ez a program a gyakorlatban sajnos már képtelen együttműködni a Kane & Lynch fájljaival. Ezért is maradtak lefordítatlanul ezek az átvezetők. Ebből a problémából jött a másik, miszerint a betűtípus fájlokhoz sem tudtunk hozzáférni. Nem sok fejlesztő szereti alkalmazni az ő, ű karaktereket a játékaikban, nincs ez másképp itt sem, így maradt az improvizálás: kalapos karakterek használata. Ez nem nagy teher, hiszem a fordítás végső stádiumában egy pofon egyszerű csere paranccsal pillanatok alatt kicserélhető az összes fájlban. Már csak arra kellett ügyelni, idő közben nem-e feledkeztem meg egy kósza karakterről.

Maga a fordítás nem jelentett különösebb problémát. A játék nyelvezete elég egyszerű, főként obszcén szavakkal kommunikál, magyarul kizárólag masszív kurvaanyázásokkal van tele, amelynek csak a szinonima szótárunk szabhat határt. A többjátékos mód viszont nem került fordításra. Sajnos a Square Enix nem gondoskodik a régebbi címeiről annyira, mint azok megérdemelnék, így a Games for Windows Live támogatás a mai napig benne maradt a játékban (miközben egyre több kiadó igyekszik utólagos patch-ek formájában kiirtani ezt a szemetet a játékaikból) Mivel a szolgáltatás mindig is hánytatott sorsú volt és most már hivatalosan is leállították, esélytelen online profilt létrehozni benne, ergo a többjátékos módnak is könnyes búcsút inthetünk. Ebből adódóan felesleges ebbe pazarolni az erőforrásomat, ezért döntöttem a többjátékos mód hanyagolása mellett. A helyi, osztott képernyős mód tesztelése viszont lehetséges volt, mivel szerencsére rendelkezem vezetékes Xbox 360 kontrollerrel.Partner hiányában viszont muszáj volt itt is kényszermegoldásokhoz nyúlnom, és szégyen-nem szégyen, a nemes cél érdekében csalásokat alkalmaztam, hogy amíg én Kane-nel aprítok, addig Lynch ne kerülhessen földre.... szegény kontroller magatehetetlenül vergődött a földön, de hát ez is a munka része. A tesztelés viszonylag jól ment, jött is pár hibajelentés, s mivel nem egy kifejezetten bonyolult és hosszú játékról van szó, nekem is több időm volt a sorok átvizsgálására és javítására.

Nem tudom, mennyire nyerte el a tetszéseteket ez a kis insider. Ha érdekesnek találtátok, a jövőben még készülhetnek hasonló irományok egy-egy aktuális projektről, vagy ha úgy tartja időm/kedvem, még lehet magamtól is megírom ezeket.

2016\04\28

Hitman Absolution Magyarítás - Indul a publikus teszt!

maxresdefault.jpg

Sziasztok. Nagy örömünkre szolgál bejelenteni, hogy a napokban végre hivatalosan is elkészültünk a Hitman: Absolution magyarításával. Noha a fordítás kész van, ez még közel sem jelenti azt, hogy a munka ezzel befejeződött volna. Az aktuális anyag még csak nyersfordítás, ami gondos áttekintésre és javításra szorul. Észrevételeink alapján nagy érdeklődés övezi a játék magyarítását, s mivel a mi időkeretünk is szűkös, ezért szeretnénk a Ti segítségeteket kérni a fordítás tesztelésében és jobbá tételében. Mindehhez a következő kritériumokat tűztük ki:

- Birtokolj egy eredeti (lehetőleg Steam-es) példányt a játékból

- Ebből kifolyólag mellékeld a Steam-es accountod linkjét (ez több dologban is megkönnyíti a munkánkat, melyeket most nem szeretnék részletezni)

- Jelentkezni nálam, EZEN az e-mail címen lehetséges. Nagyon fontos, hogy tesztelési szándékotokat NE ITT jelezzétek, mindenféleképpen e-mailt írjatok! Sajnos mi sem tudunk nyomon követni minden közösségi felületet.

A kiválasztottakat válasz emailben fogjuk értesíteni. Hajrá emberek!

 

...ha esetleg még nem láttad volna a magyarításból készült előzetes videót, alább megtekintheted:

 

...és a képgalériát se felejtsétek el végigböngészni :)

2016\04\09

Hitman: Absolution - Magyarítás Előzetes

A régóta beígért, napok óta rajtra váró, mostanra élesített Hitman: Absolution magyarításba betekintést nyújtó videót teszem most közkézzé, nagy örömünkre! Kérlek titeket, ne csak lássatok, de olvassatok is! Jó szórakozást hozzá!

FIGYELEM: A magyarítás még folyamatban van. A videóban feltűnő félrefordítások, le nem fordított szövegek még javításra kerülhetnek a fordítás kiadása előtt! Nyomatékosan szeretnék megkérni mindenkit, hogy ne egy folyamatban lévő munka alapján ítélje meg az egészet. Ha bármi hibát találtok, az nagy valószínűséggel javítva is lesz a későbbiekben, de szívesen fogadjuk a visszajelzéseket is, természetesen!

2015\12\24

Van zsákjában minden jó, Silverballer-zongorahúr

12375065_10153853373348987_123030163093424404_o.png

Sziasztok. Karácsony alkalmából úgy döntöttünk, hogy néhány képet azért csak megosztanánk veletek a Hitman: Absolution fordításából. Habár való igaz, hogy a publikált képek a játék első néhány epizódjából lettek kilopva, megnyugtatok mindenkit, hogy a munka ennél jóval előrehaladottabb állapotban van, csak hát a visszacsomagolás és a tesztelés plusz időbe telik, és az így is nehézkes időpont egyeztetések miatt jelenleg inkább a fordításra és a fájlok oda-vissza küldözgetésére fordítjuk az időnket. Mindenesetre remélem sokatok szívébe nem csak reményt, de örömöt is lopnak az alábbi, kissé rossz minőségű képek (ezúton is elnézést kérek érte, a monitorom nem éppen mai gyártmány) és ezúton szeretnénk kívánni mindenkinek Kellemes és Boldog Ünnepeket!

FIGYELEM! A képek még csak a nyersfordítás állapotát tükrözik! A lefordított szövegek egyike sem esett át még lektoráláson vagy alaposabb ellenőrzésen! Esetleges elgépelések, hibák előfordulhatnak!

 

 

süti beállítások módosítása