Hol van má'! Mér' nincs még kész! Mikor jön mán' a magyarosítás!!!
De most már tényleg!
De most már tényleg!
Ezelőtt még nem csináltam ilyet, és nem is vagyok benne biztos, hogy sokakat érdekel, mi is áll egy magyarítás elkészítése mögött. Milyen problémákba futhat bele a fordító, mik azok a kellemetlenségek, amelyekkel rendszeresen szembe kell nézni és hogyan is működik ez az egész. A sort megtörve most az először, az érdekesség kedvéért megosztom veletek, miként is zajlott a fordítás, milyen fennakadásokkal kellett szembenéznem, és talán egyéb más dolgok is szóba kerülnek, amely érdekelhet titeket.
Amit a legelején tudni érdemes: A Kane & Lynch az IO Interactive saját készítésű motorját, a Glacier-t használja. Csak úgy, mint a cég többi játéka: Hitman széria, (Codename: 47 - Blood Money) Freedom Fighters, Mini Ninjas és a Kane & Lynch mindkét része. Amit elöljáróban érdemes tudni a motorról, legalábbis a nyelvi fájlok szerkezetéről, az az, hogy egy hatalmas nagy szeméthalom az egész, melyek között nagyon nehéz átlátni. Minden egyes pályának külön kezeli a szövegfájljait, ami esetünkben 17 (+1, a főmenü) fájlt jelent. A vicc az egészben az, hogy az aktuális pálya feliratai csak a szövegfájlok legalján, pár száz mondatban kapnak helyet, a többi, több mint 4000 sor teljes egészében megegyezik az összes fájlban. Hogy mi ezzel a probléma? Nos, az ember azt gondolná, elég csak a főmenü fájljában lefordítani a menüszövegeket, de az igazság az, hogy nem. Minden egyes pálya külön-külön olvassa ki a menük szövegeit, ami azt jelenti, hogy kézzel kellett átmásolni minden egyes lefordított menüpont szövegét a 18 fájlban. Habár a másolás/beillesztés funkció könnyen hasznára válhat az embernek, a kellemetlen szituációk akkor kezdtek el kezdődni, amikor hirtelen észrevettem egy-két lefordítatlan menüpontot, vagy egyes sorok egymásba nyúltak, ilyenkor pedig akarva akaratlanul is módosítani kellett mind a 18 fájlt.
A szövegek kinyerése nem volt nehéz feladat, hiszen azt elég egy alkalommal átkonvertálni a .LOC fájlból, de ahhoz, hogy a javított szövegrészeket a gyakorlatban is tesztelni tudjam, mindenek előtt vissza kellett konvertálnom .xml-be, majd a pálya adott .zip fájljának kikeresése után kézzel visszamásolni azt. És ezt számtalanszor, mind a 17 pálya esetében. Egy idő után elég fárasztó tudott lenni. Olykor ezt megspékelte az is, hogy valamit vagy rosszul másoltam vissza a fájlba, vagy egy stringet kitöröltem, és a konvertáló program képtelen volt helyesen visszacsomagolni a fájlt. Ez annyit jelentett, hogy újra elő kellett halásznom az eredeti .LOC fájlt, majd visszamásolni gondos óvatossággal a magyar sorokat, nehogy ismét valami bakit kövessek el. Ezt legalább háromszor kellett eljátszanom a fordítás folyamán.
Elég nagy gondot jelentett az is, hogy az IO valami oknál fogva úgy gondolta, átvezető videók helyett most inkább gondosan kódolt képek formájában készít átvezető videókat. Tudjátok, a pályák közti párbeszédek feliratozására gondolok. Amíg a Hitman 3 esetében ezeket csak konvertálni és feliratozni kellett, az most egy csapásra lehetetlenné vált. Habár a Contracts-hoz és a Blood Money-hoz készült .TEX editor, ez a program a gyakorlatban sajnos már képtelen együttműködni a Kane & Lynch fájljaival. Ezért is maradtak lefordítatlanul ezek az átvezetők. Ebből a problémából jött a másik, miszerint a betűtípus fájlokhoz sem tudtunk hozzáférni. Nem sok fejlesztő szereti alkalmazni az ő, ű karaktereket a játékaikban, nincs ez másképp itt sem, így maradt az improvizálás: kalapos karakterek használata. Ez nem nagy teher, hiszem a fordítás végső stádiumában egy pofon egyszerű csere paranccsal pillanatok alatt kicserélhető az összes fájlban. Már csak arra kellett ügyelni, idő közben nem-e feledkeztem meg egy kósza karakterről.
Maga a fordítás nem jelentett különösebb problémát. A játék nyelvezete elég egyszerű, főként obszcén szavakkal kommunikál, magyarul kizárólag masszív kurvaanyázásokkal van tele, amelynek csak a szinonima szótárunk szabhat határt. A többjátékos mód viszont nem került fordításra. Sajnos a Square Enix nem gondoskodik a régebbi címeiről annyira, mint azok megérdemelnék, így a Games for Windows Live támogatás a mai napig benne maradt a játékban (miközben egyre több kiadó igyekszik utólagos patch-ek formájában kiirtani ezt a szemetet a játékaikból) Mivel a szolgáltatás mindig is hánytatott sorsú volt és most már hivatalosan is leállították, esélytelen online profilt létrehozni benne, ergo a többjátékos módnak is könnyes búcsút inthetünk. Ebből adódóan felesleges ebbe pazarolni az erőforrásomat, ezért döntöttem a többjátékos mód hanyagolása mellett. A helyi, osztott képernyős mód tesztelése viszont lehetséges volt, mivel szerencsére rendelkezem vezetékes Xbox 360 kontrollerrel.Partner hiányában viszont muszáj volt itt is kényszermegoldásokhoz nyúlnom, és szégyen-nem szégyen, a nemes cél érdekében csalásokat alkalmaztam, hogy amíg én Kane-nel aprítok, addig Lynch ne kerülhessen földre.... szegény kontroller magatehetetlenül vergődött a földön, de hát ez is a munka része. A tesztelés viszonylag jól ment, jött is pár hibajelentés, s mivel nem egy kifejezetten bonyolult és hosszú játékról van szó, nekem is több időm volt a sorok átvizsgálására és javítására.
Nem tudom, mennyire nyerte el a tetszéseteket ez a kis insider. Ha érdekesnek találtátok, a jövőben még készülhetnek hasonló irományok egy-egy aktuális projektről, vagy ha úgy tartja időm/kedvem, még lehet magamtól is megírom ezeket.
Sziasztok. Nagy örömünkre szolgál bejelenteni, hogy a napokban végre hivatalosan is elkészültünk a Hitman: Absolution magyarításával. Noha a fordítás kész van, ez még közel sem jelenti azt, hogy a munka ezzel befejeződött volna. Az aktuális anyag még csak nyersfordítás, ami gondos áttekintésre és javításra szorul. Észrevételeink alapján nagy érdeklődés övezi a játék magyarítását, s mivel a mi időkeretünk is szűkös, ezért szeretnénk a Ti segítségeteket kérni a fordítás tesztelésében és jobbá tételében. Mindehhez a következő kritériumokat tűztük ki:
- Birtokolj egy eredeti (lehetőleg Steam-es) példányt a játékból
- Ebből kifolyólag mellékeld a Steam-es accountod linkjét (ez több dologban is megkönnyíti a munkánkat, melyeket most nem szeretnék részletezni)
- Jelentkezni nálam, EZEN az e-mail címen lehetséges. Nagyon fontos, hogy tesztelési szándékotokat NE ITT jelezzétek, mindenféleképpen e-mailt írjatok! Sajnos mi sem tudunk nyomon követni minden közösségi felületet.
A kiválasztottakat válasz emailben fogjuk értesíteni. Hajrá emberek!
...ha esetleg még nem láttad volna a magyarításból készült előzetes videót, alább megtekintheted:
...és a képgalériát se felejtsétek el végigböngészni :)
A régóta beígért, napok óta rajtra váró, mostanra élesített Hitman: Absolution magyarításba betekintést nyújtó videót teszem most közkézzé, nagy örömünkre! Kérlek titeket, ne csak lássatok, de olvassatok is! Jó szórakozást hozzá!
FIGYELEM: A magyarítás még folyamatban van. A videóban feltűnő félrefordítások, le nem fordított szövegek még javításra kerülhetnek a fordítás kiadása előtt! Nyomatékosan szeretnék megkérni mindenkit, hogy ne egy folyamatban lévő munka alapján ítélje meg az egészet. Ha bármi hibát találtok, az nagy valószínűséggel javítva is lesz a későbbiekben, de szívesen fogadjuk a visszajelzéseket is, természetesen!
Készültség: 80% - Az ok, amiért az állapotjelző nincs feltüntetve az oldalsó sávban: Mert kibaszottul lusta vagyok.