Betekintő: Kane & Lynch: Dead Men

Ezelőtt még nem csináltam ilyet, és nem is vagyok benne biztos, hogy sokakat érdekel, mi is áll egy magyarítás elkészítése mögött. Milyen problémákba futhat bele a fordító, mik azok a kellemetlenségek, amelyekkel rendszeresen szembe kell nézni és hogyan is működik ez az egész. A sort megtörve most az először, az érdekesség kedvéért megosztom veletek, miként is zajlott a fordítás, milyen fennakadásokkal kellett szembenéznem, és talán egyéb más dolgok is szóba kerülnek, amely érdekelhet titeket.

Amit a legelején tudni érdemes: A Kane & Lynch az IO Interactive saját készítésű motorját, a Glacier-t használja. Csak úgy, mint a cég többi játéka: Hitman széria, (Codename: 47 - Blood Money) Freedom Fighters, Mini Ninjas és a Kane & Lynch mindkét része. Amit elöljáróban érdemes tudni a motorról, legalábbis a nyelvi fájlok szerkezetéről, az az, hogy egy hatalmas nagy szeméthalom az egész, melyek között nagyon nehéz átlátni. Minden egyes pályának külön kezeli a szövegfájljait, ami esetünkben 17 (+1, a főmenü) fájlt jelent. A vicc az egészben az, hogy az aktuális pálya feliratai csak a szövegfájlok legalján, pár száz mondatban kapnak helyet, a többi, több mint 4000 sor teljes egészében megegyezik az összes fájlban. Hogy mi ezzel a probléma? Nos, az ember azt gondolná, elég csak a főmenü fájljában lefordítani a menüszövegeket, de az igazság az, hogy nem. Minden egyes pálya külön-külön olvassa ki a menük szövegeit, ami azt jelenti, hogy kézzel kellett átmásolni minden egyes lefordított menüpont szövegét a 18 fájlban. Habár a másolás/beillesztés funkció könnyen hasznára válhat az embernek, a kellemetlen szituációk akkor kezdtek el kezdődni, amikor hirtelen észrevettem egy-két lefordítatlan menüpontot, vagy egyes sorok egymásba nyúltak, ilyenkor pedig akarva akaratlanul is módosítani kellett mind a 18 fájlt.

A szövegek kinyerése nem volt nehéz feladat, hiszen azt elég egy alkalommal átkonvertálni a .LOC fájlból, de ahhoz, hogy a javított szövegrészeket a gyakorlatban is tesztelni tudjam, mindenek előtt vissza kellett konvertálnom .xml-be, majd a pálya adott .zip fájljának kikeresése után kézzel visszamásolni azt. És ezt számtalanszor, mind a 17 pálya esetében. Egy idő után elég fárasztó tudott lenni. Olykor ezt megspékelte az is, hogy valamit vagy rosszul másoltam vissza a fájlba, vagy egy stringet kitöröltem, és a konvertáló program képtelen volt helyesen visszacsomagolni a fájlt. Ez annyit jelentett, hogy újra elő kellett halásznom az eredeti .LOC fájlt, majd visszamásolni gondos óvatossággal a magyar sorokat, nehogy ismét valami bakit kövessek el. Ezt legalább háromszor kellett eljátszanom a fordítás folyamán.

Elég nagy gondot jelentett az is, hogy az IO valami oknál fogva úgy gondolta, átvezető videók helyett most inkább gondosan kódolt képek formájában készít átvezető videókat. Tudjátok, a pályák közti párbeszédek feliratozására gondolok. Amíg a Hitman 3 esetében ezeket csak konvertálni és feliratozni kellett, az most egy csapásra lehetetlenné vált. Habár a Contracts-hoz és a Blood Money-hoz készült .TEX editor, ez a program a gyakorlatban sajnos már képtelen együttműködni a Kane & Lynch fájljaival. Ezért is maradtak lefordítatlanul ezek az átvezetők. Ebből a problémából jött a másik, miszerint a betűtípus fájlokhoz sem tudtunk hozzáférni. Nem sok fejlesztő szereti alkalmazni az ő, ű karaktereket a játékaikban, nincs ez másképp itt sem, így maradt az improvizálás: kalapos karakterek használata. Ez nem nagy teher, hiszem a fordítás végső stádiumában egy pofon egyszerű csere paranccsal pillanatok alatt kicserélhető az összes fájlban. Már csak arra kellett ügyelni, idő közben nem-e feledkeztem meg egy kósza karakterről.

Maga a fordítás nem jelentett különösebb problémát. A játék nyelvezete elég egyszerű, főként obszcén szavakkal kommunikál, magyarul kizárólag masszív kurvaanyázásokkal van tele, amelynek csak a szinonima szótárunk szabhat határt. A többjátékos mód viszont nem került fordításra. Sajnos a Square Enix nem gondoskodik a régebbi címeiről annyira, mint azok megérdemelnék, így a Games for Windows Live támogatás a mai napig benne maradt a játékban (miközben egyre több kiadó igyekszik utólagos patch-ek formájában kiirtani ezt a szemetet a játékaikból) Mivel a szolgáltatás mindig is hánytatott sorsú volt és most már hivatalosan is leállították, esélytelen online profilt létrehozni benne, ergo a többjátékos módnak is könnyes búcsút inthetünk. Ebből adódóan felesleges ebbe pazarolni az erőforrásomat, ezért döntöttem a többjátékos mód hanyagolása mellett. A helyi, osztott képernyős mód tesztelése viszont lehetséges volt, mivel szerencsére rendelkezem vezetékes Xbox 360 kontrollerrel.Partner hiányában viszont muszáj volt itt is kényszermegoldásokhoz nyúlnom, és szégyen-nem szégyen, a nemes cél érdekében csalásokat alkalmaztam, hogy amíg én Kane-nel aprítok, addig Lynch ne kerülhessen földre.... szegény kontroller magatehetetlenül vergődött a földön, de hát ez is a munka része. A tesztelés viszonylag jól ment, jött is pár hibajelentés, s mivel nem egy kifejezetten bonyolult és hosszú játékról van szó, nekem is több időm volt a sorok átvizsgálására és javítására.

Nem tudom, mennyire nyerte el a tetszéseteket ez a kis insider. Ha érdekesnek találtátok, a jövőben még készülhetnek hasonló irományok egy-egy aktuális projektről, vagy ha úgy tartja időm/kedvem, még lehet magamtól is megírom ezeket.