A Microsoft Magyar nyelvű exklúzívjai

Talán néhányan még emlékeztek arra az időszakra, amikor az Xbox 360 exkluzív játékok java része magyar nyelvű felirattal is megjelent kis hazánkban. Többek között elég, ha csak a Halo, Crackdown, Fable sorozatokra gondolunk, de ezeken kívül van egy negyedik széria is, ami az én szívemhez mindig is közelebb állt, mégpedig a Forza Motorsport. Már a második résztől kezdődően élvezte a hazai Microsoft képviselet szeretetét a sorozat, és ez a trend a Motorsport 3 és 4-en keresztül egészen a mellékágként induló, azóta már önmagát egész szépen kinövő Horizon vadhajtás első részéig töretlenül fenn is állt. 'Egy autós játékban nincs is olyan sok szöveg, tök egyszerűen és gyorsan fordítható!' - gondolná ezt egy átlag játékos. Megsúgom, ez azért nem teljes mértékben igaz. Ennek ellenére személyes tapasztalataim alapján sohasem volt kiemelkedő probléma eme játékok magyar nyelvű lokalizációikkal. Csak hogy az ellenkező oldalt is megemlítsük, a Sony sem tétlenkedett a magyar nyelvű játékok kiadásával. Igaz nem olyan mértékben zúdítottak ránk lokalizált programokat, mint a konkurencia, de azért hébe-hóba csak akadt egy Beyond: Two Souls vagy egy Gran Turismo 6, illetve idén többek között a Detroit: Become Human, az új Spider-Man és a God of War is mind magyar felirattal jelentek meg. Az utóbbihoz volt is szerencsém, bár megvallom, nem magyarul játszottam végig. Viszont a hazai sajtó nem panaszkodott a fordításra, szóval feltételezzük, hogy hiszünk nekik. Mert miért is ne hinnénk!? És ugyan ez volt a helyzet témánk mai alanyával is, a Forza Horizon 4-el. Több tesztet is elolvastam, ahol habár nem döngölik a földbe a fordítást, azt mindenhol kiemelkedik, hogy akad pár meredek kifejezés is tükörfordítás. De azt a legvadabb álmaimban sem mertem volna gondolni, hogy ILYEN szintű balgaságokkal fogok találkozni! De még ne szaladjunk ennyire előre. A magyar nyelv ténye mindenféleképpen örvendetes hírként szolgálhat az egyszeri játékos számára, hisz tegyük hozzá; 2013 óta egyetlen fő és mellékvonal béli Forza sem jelent meg magyarul (ami összesen 5 játékot foglal magába - sőt, ha pontosabban akarok fogalmazni akkor hatot, mert a Horizon 2 még Xbox 360-ra is megjelent) Egy pillanatra fel is merült bennem a kérdés: Miért? Hisz egy autós játéknál azért nem fő szempont a szöveg, és én úgy vélem, hogy ez a széria, főként a Horizon mellékág hazánkban is elég ismert és kelendő, nem feltétlen igényel magyarítást. De hát ismerjük a mondást: Ha adnak, fogadd el... Volt egy minimális félelmem a fordítás minősége kapcsán, és az a kevés sajnos kamatostul be is vált.

Mielőtt mélyebben belemerülnénk az elemzésbe, szögezzünk le valamit. Az itt leírtakat nem két, röptében elkapott példa alapján feltételezem. A cikk írásának pillanatában már 80 óra játékidőt fektettem a programba, (aki ebben kételkedne, az ide kattintva megtekintheti a TrueAchievements profilomat) mindeközben pedig próbáltam megörökíteni azon fontosabb hibákat, amelyekre alább is ki fogok térni. Sajnos az Xbox One alapesetben csak 720p-ben tud rögzíteni, emiatt olyan kula a képek minősége. Ezért utólag is elnézést kérek. Már rögtön a nyitójelentnél észrevettem egy tükörfordítást, ami annyira magyartalan, mint ha karóra kötözött háttal kellene járkálnom mindenhová egész nap:

horizon4_pic1.jpg

És ez rögtön a feliratok kikapcsolására késztetett. Ne feledjük, ez még csak a játék első pár perce és máris negatív képet fest magáról a munka (ismét kiemelném, hogy itt nem a játékot, hanem a fordítás minőségét ecsetelem; bár azért a játék bizonyos elemeit is tudnám savazni, de most nem az a fő téma) Ha egyvalami értelmes dolgot tanultam a főiskolán töltött éveim során az az, hogy lehetőleg mindig értelemszerűen fordítsunk és kerüljük a tükörfordítást. Nem titkolt dolog, hogy a mai napig ezt a szemléletet követem én is, mert máskülönben ilyen szintű balgaságokat eredményezne a munka. És akkor ki tudja, hogy a további +50-80 órában hány ehhez hasonló mondattal találkozhattam volna még! Van egy olyan sejtésem, hogy egy kezem nem lenne elég ezek megszámlálásához, de itt már csak feltételes módban beszélek.

Innentől kezdve próbálom blokkosítva sorra venni a fellelt hibákat. Mivel én az úgynevezett 'Achievement Whore' állatfajta közé tartozom, így természetes dolog, hogy az acsik tekintetében maximalista vagyok és addig meg sem állok, míg ki nem ezrezem a játékot. Ehhez természetesen nem csak sok idő kell, de be kell járni a játék szinte minden szegmensét, a többjátékos módtól kezdve egészen a közösség alkotta dizájnokig és tuningokig. A tuning menübe ellátogatván rögtön szemet szúrt a következő furcsaság:

horizon4_pic2.jpg

Kedvenc Zene? Zene? Milyen zene!!!??? Azt értem, hogy a 'Favourite' szóból kiindulván, ha nagyon messziről indulok lehet következtetni a zenelistából kiszűrni kívánt dalokat, de ilyen opció nincs, és soha nem is volt egyetlen Forza játékban sem! Szóval nem értem: hogy a fenébe sikerült ezt így félrefordítani? Holott ugyan ez a dizájnoknál már helyesen lett fordítva:

horizon4_pic3.jpg

Fejlesztői szemszögből mondjuk az egy érthető megoldás lenne, ha ugyan arra az opcióra egyazon string hivatkozna, és így csak egyszer kellene az adott szöveget fordítani, de azt teljes mértékben kizártnak tartom, hogy a funkció hivatkozási kódjánál ne lenne megkülönböztetve a dizájn és tuning kedvelésének a felirata! (Mert mondjuk ez minden általam fordított EGO motoros játéknál így volt, ha csak egy-két konkrét példát akarok mondani: GRID 2, GRID Autosport, DiRT Showdown) Meg hát valamiből a többi lokalizációért felelős emberkének is meg kell tudnia különböztetni az adott feliratot, és itt nem csak a Német, Francia vagy Orosz nyelvekről, hanem magáról az Angolról is beszélek.

Volt itt még egy hiányosság a dizájnok szűrésénél és az üzenetközpont kategóriáinál is, ahol konkrét elemek hiányoztak, szóval még csak azt se tudta az ember, hogy mi a fenére keres rá, mert semmi szöveg nincs ott. Mi ezzel a baj? Egyrészt: Ha nem elérhető egy opció, azt szürkés átmenettel szokás jelölni, azaz attól, hogy valami még nem elérhető, nem kellene úgy tennie, mint ha ott sem lenne! Amikor ezen sorokat írom már három frissítés is kijött a játékhoz (ahogy elnéztem, lokalizációs hibákat egyik sem javított) és azóta ez a két hiba konkrétan orvosolva is lett. Mivel voltam akkora fasz, hogy a felfedezés pillanatában nem készítettem képernyőmentést ezekről a problémákról, így utólag sajnos nem tudom bemutatni őket. De látván, hogy most már pótolva lett mindkét hiányosság, ezt az egy büntetőpontot hajlandó vagyok elengedni...

Következő napirendi pontunk az úgynevezett Horizon történetek. Ebből 4 van a játékban, egyik egy filmforgatásos szituációba helyezi a játékost, másik egy autókölcsönzős történetet vázol, és van itt egy nagyon ötletes Youtuber szál is, ahol egy bizonyos Laracer nevű hölgy idézi fel a klasszikus játékokban fellelhető kultikus autókat egy adott kihívás keretein belül. Ez angolul úgy hangzik, hogy: Laracer @ Horizon. Kis nyelvtan, amit itt érdemes tudni. A kukackát angolul 'at'-nek szokás ejteni. Ez egy toldalékszó az angolban, amit netes szlengben helyhatározáshoz és tartózkodáshoz szoktak használni. Aki gyakran használ például Twittert, sokszor láthatja, hogy egy nagyobb esemény során, legyen az E3 vagy egy ComicCon az emberek átírják a nevüket a tartózkodásuk állapotához megfelelően. Például ha Józsi kint lenne a Baktalórántházi kolbásztöltő fesztiválon, az így festene: Józsi @ BaktaKolbaszfeszt. Gondolom érthető, felesleges ezt tovább ecsetelni, meg amúgy sem tanórán vagyunk. Ezt a fordítók közül valaki nagyon ügyesen fel is ismerte, mint azt a lentebb mellékelt képen is láthatjuk:

horizon4_pic4.jpg

Viszont másvalaki már nem! A térképen piros négyzettel bejelölt ikonon a kukacot át kellett volna írni 'a' betűre, ami szemmel láthatóan nem történt meg. Ez amúgy nem csak a térképen szerepel hibásan, de nem akartam minden egyes hibás feltűnését beleszerkeszteni a képbe, mert akkor zavaros lenne az egész. Kérdem én: Nem volt egy ember, aki összefogta volna ezt a projektet? Nem történt kommunikáció a fordítók között? Hol volt ilyenkor a lektor!? Ez nem felettébb nagy hiba, de akkor is hiba, és egy gyakorlottabb embernek ez bizony szemet szúr.

Másik kis apróságot a szintlépések során vettem észre. Minél többet találkoztam ezzel a képernyővel, annál inkább szúrta a szememet, hogy itt valami nem stimmel. Nézzétek csak meg:

horizon4_pic5.jpg

Lépj szintet? Nem lehetne inkább egyszerűen csak 'Szintlépés!'? Ez sem nagy dolog, de annyira magyartalan és nem illik bele a kontextusba, hogy nem tudtam szó nélkül elmenni mellette.

A következő napirendi pont a Forzathon kihívások. Na itt húztam fel magamat igazán első alkalommal. Nézzük csak meg a Nyári kihívás heti eseményét:

horizon4_pic6.jpg

A magyar verzió szerint egy Retro, SPORTOS ferdehátút kellene birtokolnom, és azzal kellene később versenyeket nyernem. De.... az Angol itt sehol sem említi a Sportos jelzőt! Persze! Persze! Jöhetnénk most azzal, hogy: Jajjj hát mit vagy ezen annyira felháborodva, hisz ez tök egyértelmű, most az a sportos jelző nem olyan nagy cucc, hogy bezavarjon... ÁCSI! Nézzük csak meg, milyen kategóriájú autók is szerepelnek a játékban. Kérlek, kattints erre a linkre!) Több olyan kategória is van, ahol a Sport és a Classic jelző nem csak külön, de egyben is szerepel! (Például: Retro Sports Cars, Retro Supercars) Honnan a fenéből kellene tudnom első ránézésre, hogy Retro Sport Hot Hatch kategória amúgy NINCS IS!? És én kitartóan kerestem is ezt a kategóriát. Mondanom sem kell, rohadtul nem találtam, mert csak Retro Hot Hatch volt (ami ugye eredetileg is kellett volna) vagy Super Hot Hatch, ami meg nem felel meg a követelményeknek, de ezek után joggal feltételezhetnénk, hogy ez van Sportos Ferdehátúnak félrefordítva. Mi a fenének kell felesleges jellemzőkkel cicomázni valamit, ha rohadtul nem indokolja az eredeti szöveg? Ezzel csak félrevezetik a játékost!

Aztán volt még itt egy küldetés, ahol az volt a cél, hogy tartsam a 177 km/órás sebességet, de amikor nem feleltem meg ennek az előírt követelménynek, a következő üzenet fogadott:

horizon4_pic7.jpg

Ütközz neki? Mégis micsodának? Gondolom itt az eredeti szöveg a 'Hit it' lehetett, (Szerk: Ezt egy kicsit túlgondoltam. Ennél sokkal lényegre törőbb az Angol mondat. Itt megtekinthetitek a képet, amit egy Youtube videóból mentettem ki.) ami esetünkben ugyebár azt jelenti, hogy 'Érd el' (az adott sebességet) nem pedig azt, hogy ennyivel csapódj neki teszem azt egy szerencsétlen civil autónak, aki a szemben lévő sávban közlekedik. Mondom ezt úgy, hogy röhejes módon a feladat leírása amúgy világosan (és ezúttal helyesen) ki is emeli, hogy tartsd a megadott sebességet. Feltételezem itt is ugyan az lehetett a probléma, mint a Laracer-es példánál: két különböző személy fordította a sorokat.

Az abszolút kedvencem, amitől tetőtől-talpig ledermedtem, az csak ezután következett. Egyrészt az nagyon tetszett, hogy ez a csapatos, fogócska játékmód tovább lett fejlesztve az előző három Horizon játék óta, és a Fertőzés, illetve Király módok mellett kaptunk egy vadiúj, nem szokványos zászlórablós játékot is. Ennek a lényege röviden: két fordulóból áll a játék: az elsőben a piros csapat próbálja a saját bázisáról a lehető legtöbb zászlót bejuttatni az ellenfél bázisába, a második körben pedig az előzőleg védekező felállásban szerepet játszó kék csapat kísérli meg a piros csapat által felállított rekordot megdönteni. Ugye a védekező csapatnak mindig az a célja, hogy fizikai kontaktust létesítve ELVEGYE a zászlót az ellenféltől, így annak vissza kell mennie a bázisára egy új zászlóért. Ezzel szemben amikor elveszed a zászlót az ellenféltől, a következő értesítés fogad:

horizon4_pic8.jpg

Elveszítettem? Mivan!!?? Igaz ezen a képen nem látszik egyértelműen, de itt a piros csapatnak kellene abba a piros körbe bevinnie a zászlót a pontszerzés reményében (Voltak ennél lényegre törőbb képeim is, de azok annyira vállalhatatlanul el voltak mosódva, hogy inkább emellett döntöttem. Aki mégis megnézné, az ide kattintva elérheti a szóban forgó képet, bár ezen a szöveg alig látszik, lényegében a piros csapat neve melletti zászló a lényeg. Csak hogy alátámasszam a tényt, miszerint nem légből kapott dolgokról beszélek.)

A Zombi módban szintén szembejött velem egy ilyen:

horizon4_pic9.jpg

Én inkább 'Megfertőzted: '-ként fordítottam volna, de ezen a ponton már nem is akadtam ki, sőt mi több, még csak meg sem lepődtem. Ismét figyeljük a jobb oldali HUD-ot. A zöldként megjelölt csapat a fertőzött, akinek érintéssel kell megfertőznie a lila színű, túlélő játékosokat. Szerintem nem igényel további magyarázatot a példa, haladjunk tovább.

És ezennel elérkeztünk az utolsó példához:

horizon4_pic10.jpg

Ez annyira egyértelmű, hogy ehhez nem is kívánok hozzáfűzni semmit. Több sebből is vérzik. Nem tudom, itt a felénél félbemaradt a fordítás, és annyira siettek cigiszünetre, hogy mire visszaért az illető, megfeledkezett róla, hogy nem csak félbehagyta a mondat fordítását, de még egy elgépelést is benne hagyott? Ki tudja, talán sohasem kapjuk meg rá a választ. Amúgy marhára nem is érdekel.

Mit is mondhatnék végszóként: Egyáltalán nem terveztem, hogy egy ilyen hosszúra nyúlt cikkben direkt lejárassam a fordításon dolgozó személyeket, de sajnos ugyan úgy arra sem számítottam, hogy ilyen galád minőségű munkát fogunk kézhez kapni a pénzünkért. Bár hazugság lenne azt állítani, hogy én eleve a magyar nyelv megléte miatt rendeltem volna elő a játékot, sőt! Én lennék a legboldogabb, ha a játékon belül lehetőségünk lenne átállítani a nyelvet, mert abban az esetben már a legelsőnek felhozott példánál átállítottam volna Angolra az egészet, és ez az iromány soha a büdös életbe nem született volna meg. De erre sajnos csak a konzolom régiójának átállításával lett volna lehetőségem, amit a Store potenciális valutaváltozása miatt nem szívesen tettem meg. Mert a növekvő euro árfolyam mellett még pont az hiányzik nekem, hogy majd az aranyárba mért fonttal vásároljak, ha netán időközben egy jó kis akcióra bukkannék. Na még mit nem! Ezek után egy cseppet sem csodálkozom azon, miért vannak rólunk, hobbifordítókról ilyen rossz véleménnyel a játékosok, és miért húzza egyre több ember a száját azon hírek hallatán, ha egy játék magyarul is megjelenik hazánkban. És kifejezetten tiltakozom ez ellen, mert igenis vannak nagyon tehetséges hobbifordítók a szcénában, és persze tökéletes fordítás soha nem létezett és nem is fog. (bármelyik korábbi munkámra is világítanátok most rá, tengernyi dolgot tudnék mutatni benne, amit elbasztam, vagy mai fejjel már máshogy fordítanék - mert igen, én is hibázok!) Ezek után sajnos egyáltalán nem csodálkozom azon, ha a hazai közösség inkább elutasítja és hátat fordít a hivatalos lokalizációknak. Tisztelet a kivételnek!