Fallout: New Vegas Teljes Magyarítás

hun1920x1200_16_10.png

Igaz 4 évnyi munkába tellett, de végre ezt is betoltuk a célba. A közel ~12 év során, melyet a hobbi fordító scene-ben töltöttem ez volt a legambíciózusabb projekt, amin eddig dolgoztam. Büszkeséggel tölt el, hogy végül sikerült befejeznünk és valahol kicsit hiányozni is fog, hogy már nem kell többet dolgozni rajta. Természetesen nagyon sokat is tanultam ez idő alatt amiért valahol hálás is vagyok. Köszönet mindenkinek, aki akar egy komment formájában, vagy személyesen köszönte meg a fordításba fektetett energiát és buzdított a folytatásra! Köszönet azoknak akik hibajelentések beküldésével működtek közre a fordítás minőségének csiszolásában. Illetve köszönet mindazoknak, akik türelmesen vártak a magyarítás lassú és nyögvenyelős elkészültére. 

A Futár útja ezzel végéhez ért, de a háború... a háború sosem változik.

Az immáron valóban teljes magyarítást elérhetitek a Magyarítások Portálról, illetve közvetlenül a Hunosítók Team weboldaláról is. Mindenki nevében köszönöm a sok-sok türelmet és jó szórakozást kívánok a játékhoz!

Akit esetleg érdekel még némi száraz tény, álljon hát itt pár számadat az elmúlt 4 év munkájáról. Habár a fordítás hosszas 10 éve során többen is megfordultak a projekt körül, én most kizárólag csakis az általam fordított fájlokat vettem górcső alá. Következzék némi adat arról, mennyi karakteren és szón is kellett átrágnom magam a játék bizonyos szegmensein. A fájlokat egy FineCount nevezetű program segítségével vizsgáltattam meg így csak remélni tudom, hogy hellyel közel valós adatokat adott vissza. Ezen felül érdemes még figyelembe venni, hogy a topics és dialog fájloknál elég sok felesleges részlet is szerepel, amiket nem fordítottunk (referencia értékek melyek a párbeszédek és az NPC dialógok közti összekapcsolásért felelnek, VO utasítások, szituációs helyzetek magyarázatai, stb... Ezek csak és kizárólag ebben a két fájlban fordulnak elő, de cserébe mind az alapjáték, mind a kiegészítő fájljaiban is szerepelnek. (Mondjuk utóbbiért nagyon hálás vagyok, hogy a készítők ezeket benne hagyták a scriptben, mert sok esetben elősegítette a hiteles fordítást) Csak hogy lássátok, miről is van szó, következzék két példa:

pelda1.JPG

pelda2.JPG

A jegyzetek, terminálok és üzenetek szövegei viszont egy az egyben színtiszta fordítanivaló fájlok, melyek igaz nem hosszak, de cserébe átlagosan 80 és 150 darab volt belőlük kiegészítőként. Ennek tekintetében érdemes figyelembe venni az alábbi adatokat. Nem tükrözi a teljes valóságot, de egész jó rávilágítást ad arra, mekkora projektbe is vágtuk a fejszénket.

Az alapjáték:

alapjatek.JPG

Dead Money: deadmoney.JPGHonest Hearts:

honesthearts.JPG

Old World Blues:

oldworldblues.JPG

Lonesome Road:

lonesomeroad.JPG

Ezúton is köszönöm még egyszer mindenki türelmét és kitartását. Jó szórakozást kívánok!