SZOGYENYI FORDÍTÁSAI

2015\10\23

Sitrep

Kis idő eltelt már a Kane & Lynch: Dead Men magyarítás kiadása óta, jöjjön hát egy kis áttekintés, mi várható a továbbiakban:

Hitman: Absolution: Nem titok, meril vezetésével kezdtünk neki a Hitman: Absolution fordításának (Bakerék projektjétől teljesen elhatárolódva), amiből mára, mint az várható volt, ma már csak két aktív fordító maradt. Nem titkoltan odavagyok a szériáért, nagyon szerettem volna megcsinálni az Absoluton fordítását, így hát, hogy esély adatott rá, szívesen beszálltam a fordítás elkészítésébe. Sajnos mivel egyikőnknek sincs sok szabadideje, és csak ketten vagyunk erre a meglehetősen bő szövegmennyiségre, így az állapot elég lassan halad, viszont jól haladunk. Problémamentesen. J.32. összedobott egy elég pofás weboldalt a fordításnak, amelyen többek között nem csak a fordítás állását találhatjátok meg, de néhány érdekes infót is, képekkel és (később) videókkal megfűszerezve. Mindent a maga idejében.

Közben: Ugyan 5 éve már, hogy a Hunosítók Team elhozta nekünk a Resident Evil 5 magyarítását, de időközben felbukkant Steamen a Gold változat is, ami nem csak, hogy megszabadítja a játékot a G4WL rákfenéjétől, de tartalmazza az eddig konzol exkluzívként létező DLC-ket is, szőröstül-bőröstül. J.32.-vel karöltve igyekszünk átültetni a Hunosítók team munkáját, és a kimaradt részeket pedig nekiálltunk lefordítani, hogy a Resident Evil rajongók hiánytalanul élvezhessék szeretett szériájukat, immáron teljes pompájában. A fordítás már kész, jelenleg lektoráláson és erős tesztelésen esik át az anyag. Időpontot nem tudok mondani, nem is szeretnék, de közel van már a magyarítás kiadásának dátuma. Türelem.

Ésatöbbi: Ige, tudom. Vannak félbehagyott projektjeim. Nem tervezem cserben hagyni őket. Viszont nem mindig alakulnak úgy a dolgok, ahogyan azt szeretném, vagy elterveztem. Az egyik legnagyobb hiányosság, amit szerintem sokak sérelmeznek, az a GRID Autosport. És igen. Nekem is fájó pont. Jelenleg nem szeretnék többféle projektbe belekapni, most minden kevés időmet a Hitman fordítására szeretném összpontosítani, de nagy a valószínűsége, hogy ha azzal végeztünk, elkezdem eme autós csoda magyarítását.

llletve: Van még pár terv a tarsolyomban... Jelenleg elmélet szintjén léteznek, így nagyon nem is szeretnék róluk szót ejteni, de van köztük egy, ami ha létrejön, igazán ütős lesz. Reméljük a legjobbakat :)

2015\09\17

Kane & Lynch: Dead Men - Magyarítás

Sziasztok!

Habár eredetileg augusztusra lett beígérve a magyarítás, sajnos történt egy kisebb tolódás. De ami késik, nem múlik, itt van hát a Kane & Lynch: Dead Men magyarítása. Pár szóban ismertetem, amit érdemes tudni a honosításról:

A Magyarítás tartalmazza a játék egyjátékos kampányának 100%-os fordítását, beleértve a kooperatív módot is! A többjátékos mód a Games for Windows Live "támogatásnak" hála ma már nem elérhető, így ez a rész NEM került fordításra. A játékban felbukkanó menük és párbeszédek magyarul jelennek meg, kivétel:

- A pályák közti átvezető párbeszédek (Sajnos hiába szerepelnek ezek is a szövegfájlokban, a játék mégsem onnan olvassa őket, hanem - valószínűleg - textúrákból, amelyekhez nem fértünk hozzá, nem állt módunkban módosítani őket)

- Az Xbox 360 kontroller gombkiosztását mutató "Layout" menüpontot ismeretlen okok miatt nem sikerült magyarítani.

- Hasonló a helyzet "Vaultbreaker" nevével is.

A tesztelésért köszönet DaniD-nek, a telepítőért pedig J.32.-nek!!!

A Magyarítást INNEN tölthetitek le (Aki az Intro videót is Magyar felirattal szeretné élvezni, az ERRŐL a linkről töltheti le (+50 MB) - A fájlt a játék Movies könyvtárába kell másolni és felülírni az eredeti videóval! Illetve aki szeretné, az alábbi videón meg is tekintheti a rövid bejátszást:

Mindenkinek jó játékot és jó szórakozást kívánok!

 

2015\07\24

Kane & Lynch: Dead Men - Magyarítás Előzetes és Infók

Sziasztok! Nem is olyan rég, körülbelül 2 hete közöltem a remek hírt, miszerint végre problémák nélkül (nos, többnyire) fordíthatóvá vált a Kane & Lynch első része, így bele is vágtam a játék fordításába. Örömmel jelenthetem, hogy a munka nagyszerűen halad, és jelen állás szerint a dialógusok többsége már le is van fordítva (ami azt jelenti, hogy az utolsó 3 pálya kivételével a többi szint párbeszédei immáron magyar nyelven jelennek meg) Ez viszont még közel sem jelenti azt, hogy a célegyenesben lennénk. A további feliratok, mint például a menük, és egyéb felbukkanó szövegek fordítása még hátra van, a dolgomat pedig az is csak nehezíti, hogy ezeket a sorokat az összes, körülbelül 17-18 fájlba le kell fordítanom (bele kell másolnom) Nem egy megerőltető munka, de amint végeztem ezen szövegek fordításával, a többi gyerekjáték lesz. Nem bocsátkoznék jóslatokba, maradjunk annyiban, hogy a jövő hónapban már szeretném elérhetővé tenni a fordítást, de ez több dologtól is függ.

Ezennel szeretnék hozzátok fordulni némi segítségért is, leginkább egy ügyes programozóra lenne szükségem, aki segítene létrehozni egy textúra ki és becsomagolót a játékhoz. A kérdéses fájlok típusa .TEX kiterjesztésű, és sajnos a jelenleg elérhető legfrissebb (egyébként 2006-os, a harmadik Hitman játékhoz készült) Glacier TEX Tool már nem használható ehhez a játékhoz, ez pedig elengedhetetlen eszköz lenne ahhoz, hogy pályák közötti töltőképernyők dialógusait is le tudjuk fordítani J.32. segítségével. Kérem, aki ebben az esetben a segítségemre tud lenni, az kommentben, vagy e-mail-en keresztül vegye fel velem a kapcsolatot!

Alább pedig láthattok egy magyarítás prezentáló videót a "The Mizuki" című pályáról, a galériában pedig 15 képet találhattok, amelyek a fordításról készültek.

 

 

 

2015\07\08

Újra a pályán

Sziasztok. Április óta nemigen volt érdemi frissítés semmilyen módon, most elérkezettnek látom az időt némi információ megosztására.

Első sorban: WRS, a Xentax fórumon elérhetővé tett egy általa készített eszközt, melynek segítségével minden eddiginél könnyebbé vált a Glacier motor által hajtott játékok szövegének szerkesztése, így végre megvalósult egy régi álmom, hogy lefordíthassam a Kane & Lynch: Dead Men-t. Tekintettel lévén arra, hogy mennyire kevés időm van mostanában, úgy tervezem, hogy bizonyos fázisokban, félkészen fogom feltöltögetni a fordítást, hasonlóan a Fallout: New Vegas-hoz.

A rossz hír: Nagyon pepecs munka, minden fejezet külön kezel minden egyes menüt, tippet és egy csomó dolgot, amit habár újrafordítani nem kell, kézileg kell kikeresni és bemásolni a helyére a fordított szöveget. Nem kényelmes megoldás, de hát ez van. Az átvezető videók alatt nincs felirat, sajnos égetve van rá a szöveg, és ezekhez az állományokhoz habár hozzá tudok férni, szerkeszteni tudás hiányában képtelen vagyok őket (Szívesen fogadnék némi segítséget, aki esetleg rájön a titok nyitjára, a demó erre a célra tökéletes, mindössze 600 mb az egész)

Tény: Mivel a játék még most is a G4WL-ot használja, és nincs rá sok esély, hogy ettől elszakadjon a jövőben, a játék többjátékos módja nem kerül fordításra, kivéve a helyi kooperatív módot. Amúgy sem működik az egész, felesleges ezzel is időt vesztegetnem.

Más: Sikerült elég korrekt áron hozzájutnom a Grid Autosporthoz. A cél, hogy a DLC csomagokat is megszerezzem (majd ha jutányos áron kínálják őket) Egy régebbi verziójú fordítást sikerült előkotorásznom, tervezem, hogy később nekifogok a magyarításának, de ez előreláthatólag nem az elkövetkezendő hónapokban fog megtörténni. Csakis az F1 2012 után.

 

Ez minden, ami fontos volt részemről, hamarosan ismét jelentkezem!

2015\04\16

Áprilisi beböfögés + F1 2012 Béta Magyarítás

Üdv mindenkinek. Egy ideje már nem osztottam meg semmit a blogomon, szóval úgy gondoltam, nem ártana egy frissebb bejegyzést is közzétenni. Az utóbbi időkben sajnos nem foglalkoztam igazán a fordításaimmal (idő és érdeklődés hiánya miatt) de most megpróbálom összeszedni magam, és befejezni az elkezdett munkáimat. Emiatt szégyenlem is magam, ezért is döntöttem úgy, hogy ennyi idő elteltével illő lenne fel is mutatni valamit, ami nem mást, mint az F1 2012 eddig elkészült béta változatát jelenti, amit EZEN A LINKEN keresztül tölthettek le.Amit érdemes tudni róla, hogy az E-mail-ek nagy része még nincs lefordítva, és hogy az Online rész többségében még angol maradt, de aki csak a karrier módra fókuszál, annak már bőven elegendő lesz ez a béta fázisú fordítás is. Helyesírási hibák és elgépelések előfordulhatnak, ezt e-mail-en keresztül tudathatjátok velem, ha szeretnétek.

(A .rar-ban található fájlt az F1 2012\language mappájába kell bemásolni és felülírni az ott található fájllal)

Jelenleg az F1 2012-t folytatom tovább, ez a fő prioritás. Nem lenne rossz a GTA VCS fordítását sem folytatni, de jelenleg a mod készítői is némi problémába ütköztek, ami talán gátat is szabhat az elkészülésének, és a szövegek sem frissülnek gyors tempóban. Így marad a stagnálás. Néhányan érdeklődtek a GRID: Autosport magyarításával kapcsolatban: nem készül! NightVision vezetésével ketten ügyködtünk a fordításon, viszont tavaly augusztus óta nem adott életjelet magáról, a lefordított szövegek jelentős része pedig nála maradt. Emiatt már nem volt kedvem újból nekikezdeni a fordításnak egyes egyedül, habár a szövegek nagy részét elég lenne csak simán átemelni a GRID 2 magyarításából, ami igazán nagy előnyt jelentene. De emellett a játék legális példányának hiányában az online részt sem tudnám tesztelni, illetve kijött némi DLC is a játékhoz, ami utólag már a GRID 2-nél is okozott némi fennakadást a nyelvi fájlban (hiányzó sorok) Szóval a helyzet az, hogy nem fog elkészülni (általam legalábbis nem) még egy darabig. Max akkor vetném bele magam újra, ha sikerülne beszereznem a teljes csomagot valamilyen úton-módon. Vagy addigra már valaki el is készíti, ha netán már most el nem készítette valaki.

süti beállítások módosítása