SZOGYENYI FORDÍTÁSAI

2013\11\16

Zeno Clash 2: Hogy áll a fordítás?

Noha már augusztus óta elkészültnek van feltüntetve a fordítás, sajnos még a mai napig nem került bele a játékba a Zeno Clash 2 magyarításom. Persze ez nem azt jelenti, hogy ebben az állapotában stagnálna a gépemen. Mint már említettem, folyamatos levelezgetések előzték meg a munkát, melynek gyümölcse úgy látszik hamarosan be is fog érni. A fejlesztők nem erősítették meg száz százalékosan a tényt, de már így is elég biztató levelet kaptam, miszerint leghamarabb decemberben bekerülhet a magyar fordítás a játékba, HA minden jól alakul. Így csak annyit tudok mondani mindazoknak, akik várják a fordítást, hogy bizakodjunk, és talán már jövőre az anyanyelvünkön is végigjátszhatjuk a játékot.


Csak hogy ne kelljen külön bejegyzést létrehozni a helyzetjelentésnek:
Deadpool:A teszt már lezajlott, melynek keretén belül több száz hibát sikerült kijavítani! Ezúton is szeretném megköszönni a résztvevőknek a segítséget! Viszont a fájl rengeteg olyan mondatot tartalmaz, amelyek nem bukkantak fel többszöri végigjátszás során sem, így azok lefordítása kicsivel több időt vesz majd igénybe. HA minden jól megy, decemberben már elérhető lesz a magyarítás.

Hogy utána mi következik, még nem döntöttem el. Ugye ott van még az F1 Race Stars, amit félbehagytam, de valószínűleg az még mindig háttérbe fog kerülni a Doctor Who: The Eternity Clock miatt. Aztán majd kiderül, mit hoz a jövő...

2013\10\01

Októberi bejelentkezés

Sziasztok. Régebben volt már több mindent átfogó helyzetjelentés, így most ismét jelentkezem. Mint azt már észrevehettétek, nemrégiben adtuk közkézre a GRID 2 fordítását. Remélem a munkánk sokaknak tetszik és örömet fog okozni. Ezzel kapcsolatban csak annyit akarok mondani, hogy habár a fordítás kész, azért néhány hiba még előfordul benne. Szerencsére nem félrefordításokról vagy lefordítatlan szövegekről van szó, csak pár korrekciós hibajavításról, amit a későbbiekben szeretnék még kijavítani. Ilyen hibák például a versenyek alatt megjelenő üzenetek szövegei, ahol sok helyen az aktuális verseny előtt 'a(z)' névelőt használtunk. Ennek oka roppant egyszerű. A játék feliratai az aktuális eseményen összegyűjthető rajongók számára, és magára az eseményre is változóként hivatkozik. Ezt a gyakorlatban úgy kell elképzelni, hogy:

I will go [LOCATION] - a LOCATION változó legyen mondjuk: home (haza).

Vagyis: [LOCATION](Haza) fogok menni.

Így vaktába pedig nem könnyű megmondani, hogy 'a' vagy 'az' kell alkalmazni.

Na de térjünk is át másra. Amint az az állapotjelzőből is kiderül, jelenleg a Deadpool fordításán ütyködöm, egymagam. Elég jól haladok, viszont nem rohamtempóban, így a fordítás még biztosan várat magára. (Főleg az elkövetkezendő időkben lesz kevesebb időm rá, mivel közbejött néhány szezonális meló, plusz közben ott a főiskola is...) Összesen 10500 sort kell lefordítani, amiből kb 30%-nyi van meg jelenleg, de még így is sok benne az ismétlődés, a konzolos sorok, plusz az alkalmanként felbukkanó opcionális szövegek. Az előkészület sorban már megjelenítettem az új XCOM játékot is. Hogy ebből mi lesz, jelenleg semmit nem tudok mondani. Patyek kezdett bele én pedig felajánlottam, hogy ha segítségre van szüksége, nyugodtan szóljon. Szóval jeleneleg ez még stagnál. A versenyzős játékokra kicsit ráuntam, így az F1 Race Stars biztosan háttérbe fog szorulni kicsit. Érdeklődés szintjén kicsit körülszimatoltam a Doctor Who Adventures játékok körül is. Érdekesnek tűnik, a téma is nagyon tetszik, csak még a teljes fordíthatóságról nem szereztem tanúbizonyságot. De ennek még úgy sem most jön el az ideje. De ha fordítható, akkor mindenféleképpen szeretném magyarítani azt a pár kis epizódot, ami kijött.

Végszóként csak annyit, hogy a Zeno Clash 2 magyarítása még mindig áll, a fejlesztők azóta sem válaszoltak. Nincs mit tenni, várunk. Plusz izgatottan vártam a TakeDown: Red Sabre játékot is, de sajnos nem érte el azt a szintű minőséget, amit ígértek a fejlesztők, így ezen játék fordításának még a gondolatát is mélyre ástam. Pedig teljes mértékben fordítható. Ha valakinek kedve lenen hozzá... Ja, és aki netán előfizetett a GameStar újságra annak üzenem, hogy érdemes lesz figyelni a következő szám DVD mellékletét, mivel helyet kap rajta a GRID 2 fordítása is :)

2013\09\21

GRID 2 - Elkészült a magyarítás!

Sziasztok!

Szeretném bejelenteni, hogy elkészültünk a GRID 2 fordításával. A lokalizáció mindenre kiterjedő, de ez alól kivételt képez a stáblista, a  Codemasters Bejelentések (Codemasters Announcements) és a Steam teljesítmények, mivel utóbbi kettőt a játék a Steam vagy a RaceNet szervereiről szinkronizálja. A fordítás a játék legfrissebb verziójával készült (legfrissebb patchek plusz DLC-k), de minden verziójú játékkal működnie kell, legyen az tört, vagy eredeti (Steam) verzió. A fordítást a Magyarítások Portálon keresztül tölthetitek le, vagy ide kattintva.

Jó szórakozást!

2013\09\10

Helyzet a Zeno Clash 2 fordítással

Üdv. Néhányan megkerestek emailben még régebben afelől, hogy mikor is lesz kész a Zeno Clash 2 fordítása. Nos, részben örömhírrel szolgálhatok, mivel a fordítás elkészült. DE viszont jelenleg nincs hozzá eszköz, amivel be lehetne tenni a játékba, így most a készítőkhöz fordultam, akik elvileg a fordítói közösség rendelkezésére állnak és támogatják őket. Jelenleg még nem sok előrehaladás történt az ügyben, de bízzunk a legjobbakban. A későbbiekben természetesen a részletekről is beszámolok.

süti beállítások módosítása