SZOGYENYI FORDÍTÁSAI

2021\05\20

Fagyos májusi helyzetjelentés

Sziasztok! Mivel nem túl sürven jelentkezek efféle bejegyzésekkel, azt hiszem most éppen itt az ideje, hogy kinyögjek egy-két szót arról, mit is forralok éppen a boszorkánykonyhámban.

Szokásos módon megint elkéstem a nagy bejelentéssel, de ez tőlem már megszokott dolog. Szóval aki ismeri a Mad Max magyarítása körül folyó történetet az ismeri, aki nem az járjon utána... nem fogok ebbe részletesen belemenni, mert nem hiányzik a további sárdobálás. Tehát nem sokkal április előtt többedmagammal, név szerint: Druzsba, FEARka, gyurmi91, istvanszabo890629, lostprophet, TRC, warg, Zeuretryn és jómagam összeálltunk, hogy igazságot szolgáltatván a játéknak elkészítsük a Magyarítását. Ez egy olyan dolog, amihez fogható nem mindig történik ebben a közösségben, és mivel engem személy szerint magával ragadott a játék így örömmel szálltam be a fordításába. (félresöpörve ezzel más projektjeimet, amelyek talán még becsesebbek is témánk alanyánál) Bár nem terveztünk bejelentést, a sajnálatos módon mostanra megszaporodott gépi fordítókkal történő "magyarítások" elszaporodásának áldozatául esve hoztunk egy olyan elhamarkodott döntést, hogy nyilvánosságra hozzuk a projektet. (Amit az első perctől fogva meglepetésnek szántunk, de azt hiszem most már mindegy is) A hír írásának pillanatában 91%-os készültségen állunk, ami tekintve a szövegállomány nagyságát egy rendkívül jó állapot, de ne feledjétek, hogy ez csupán a nyersfordítás, rengeteg tesztelni való és lektorálás vár még a szövegre. Terveink szerint nyár elejére szeretnénk előhozakodni a magyarítással,ami azért is örömteli, mert már szó szerint a célegyenesben vagyunk a nyersfordítással.

Pontosan emiatt kellett félresöpörnöm a Postal 2 fordítását. De... mi a búbánatos francért magyarítani a Postal 2-t ha eleve magyarul jelent meg és különben is van hozzá legalább három különböző magyarítás? Nos azért, mert a Steam-en (és GOG-on) jelenleg elérhető Complete kiadáshoz és a hozzá tartozó Paradise Lost című DLC-hez jelenleg nem létezik magyarítás, és ezt a hiányosságot szeretném pótolni. Fontos tudni, hogy senki munkáját nem használom fel a fordítás elkészítéséhez, ezért a szokásosnál is lassabban halad a projekt. A Complete kiadás egyik nagy előnye, hogy immáron az összes NPC és átvezető szöveg feliratozásra került, így... többszörösére duzzadt a munka mértéke. Amivel nincs baj... csupán az összes többi technikai akadállyal, melyek elhárítása nem lehetetlen, cserébe extra munkát kíván meg részemről.

Nemrég az életemben történt kisebb változás, aminek hála picivel több időt tudok szentelni a fordításaimnak. Ez csupán annyit jelent, hogy a null picsafüsttel beharangozott Need for Speed: Most Wanted (nem, nem azé, hanem a 2012-es szutyoké) magyarítása is halad, jelenleg 20%-on áll a fordítás.

Mivel kibaszott nagy szerelmem az 1999-ben megjelent Shadow Man, és a nemrég érkező Remaster kiadást is első nap megvásároltam, úgy gondoltam érdemes lenne készíteni alá egy fordítást. Ennek más is hangot adott, tehát úgy látszik lenne rá kereslet, aminek személy szerint nagyon örülök. Sajnos mivel a listámban ez a legfrissebben megjelent vím, így ez kapja majd a legkevesebb prioritást az érkező frissítések miatt, így nem érdemes tűkön ülve várni a megjelenést egyhamar.

magyar magyarítás mad max most wanted 2012 postal 2 shadow man remastered

2021\03\20

Blur Magyarítás

wp6637364-blur-game-wallpapers.jpg

Sziasztok! 2010 májusa egy nagyon izgalmas időszak volt az árkád versenyjátékok szerelmeseinek. Szinte majdnem egy napon jelent meg a Disney/Black Rock gondozásában készült Split/Second, illetve az Activision égisze alatt munkálkodó Bizarre Creations, Blur nevezetű, erősen a Mario Kart-ra hajazó csodája. Haverommal nagyon megosztottak voltunk, hisz míg neki az előbbi apellált, addig nekem mindig is az utóbbi tetszett. És hiába volt mindkettő egy remek játék, sajnos egyazonáltal az említett stúdiók halálát is okozták. Nagyon régóta hajt már a vágy, hogy magyarítást készítsek a Blur-höz, de ennek technikai korlátai sokáig hátráltattak. Ez mondjuk megérne egy külön misét, talán egyszer írok is róla egy rövid szösszenetet, mi mindennel kellett megbirkóznunk a fordítás megvalósításához. Tudom a mondás is úgy tartja, "autós játékhoz mi a francnak magyarítás", de ebben az esetben azért picikét több információval van ellátva a játékos és habár nem egy túlontúl bonyolult játékról van szó, úgy gondolom néhány ember számára ez talán elég motiváció lehet eme remek program kipróbálásához, amire csakis bátorítani tudlak titeket!

Mivel a játék licenszelt járgányokkal és zenékkel operál, ezért hivatalos úton már jó ideje nem szerezhető be egyik online értékesítő felületről sem. Ennek okán mi is rá voltunk kényszerülve a virágbolti verzió használatára. Amit fontos tudni a magyarítás telepítése előtt, hogy a fordítás az 1.2-es verzióhoz lett készítve, így erősen ajánlott a javítás telepítése, mielőtt használatba vennétek a magyarítást. Sajnos eredeti verzióval nem volt alkalmunk tesztelni, de elméletben mind a tört, mind a Steam-es kiadásnak kompatibilisnek kell lennie a telepítővel. A lenti videóban pedig szemügyre vehetitek a végeredményt.

Ráadásként a PlayStation 3 tulajdonosoknak is egy örömhírrel szolgálhatunk, hiszen a PC verzió mellett PS3-ra is sikerült átportolni a magyarítást. Az ehhez szükséges eszközökért köszönet noname06-nak, a konzolos telepítőt pedig Blackroy74 készítette. Mindkét verziót elérhetitek a Magyarítások Portálról. Jó szórakozást kívánunk!

magyar magyarítás blur blur magyarítás

2021\02\01

Betekintő: PAYDAY: The Heist

Sziasztok. Viszonylag ritkán jelentkezem ezzel a rovattal, bár ez annak is betudható, hogy az utóbbi években nem igazán volt saját projektem. A New Vegas sok időmet elvitte, na! Egy hasonló bejegyzést anno már írtam a Kane & Lynch: Dead Men esetében, amit itt el is lehet olvasni és most úgy gondoltam ennek apropóján a PAYDAY magyarításának menetéről is írok egy ilyen kis szösszenetet. Mivel sokan nem látnak bele egy magyarítás készítésének menetébe és az azzal járó rejtelmekbe, gondoltam ez az alkalom kiváló példa lesz arra, hogy kis betekintést nyújtsak a procedúrába.

Annak idején a Kane & Lynch esetében panaszkodtam ugye, mennyire macerás a fájlok kinyerése, visszarakása, arról nem is beszélve, hogy ott ráadásul minden egyes szövegfájl tele volt felesleges szeméttel. (Melyek utólag belegondolva nagy valószínűséggel a többjátékos mód párbeszédeinek feliratai voltak, de ez már nem releváns számunkra) Na hát a PAYDAY esetében valami hasonlót éltem meg. De honnan is induljunk? Nos, ez a cuki kis programocska egy kevésbé ismert, nem túl elegánsan festő Diesel néven ismert motor alatt fut, ami... hát nem a játékkészítés fellegvára, maradjunk annyiban. A játék minden egyes asset-et .bundle fájlokban tárol, a textúráktól megkezdve a hangokon át a szövegekig, mindent! Ezzel nincs is baj... a probléma ott kezdődik, hogy ezek nincsenek nevesítve, csak egy random szám generátor által kihányt kódnéven futnak, ami 0b03828726d76f54_h.bundle-től kezdve lehet akár all_46.bundle, vagy fb4789c7fe353b36.bundle. Na jó szórakozást hülyegyerek! De akkor mégis hogy jöjjünk rá, melyekben is vannak a szövegek? Szerencsére a Total Commander rendelkezik egy elég hasznos funkcióval, ami képes bizonyos szótöredékekre rákeresni (többnyire) bármilyen típusú fájlról is legyen szó, így hamar megtaláltam, melyik .bundle fájlt is kellene elkezdenem atomjaira bontani. (Ha valakinek ez számít valamit, a megfejtés az 5ec080cae6025b76.bundle volt. Nem, ezért nem jár semmiféle jutalom, még csak hátba veregetés sem.) Innentől kezdődik meg a móka!

pic1.JPG

Ha nem tévedek talán a Kínaiak készítettek egy bundle kicsomagoló eszközt, de ha nem is ők voltak azok az tuti biztos, hogy egy Kínai nyelvű oldalról tallóztam össze a programot. Ez gyönyörű szépen egy azonos nevű mappába tömörít minden fájlt, ami az adott csomagban található. Fontok, modellek, GUI elemek és a sok lom között felcsillanó szemekkel pillantom meg a strings nevezetű mappát! Ezt megnyitván fogadott egy olyan látvány, amitől megint levert a víz. Az még csak egy dolog, hogy a különféle feliratok mind más és más fájlba vannak tömörítve (szám szerint 7-ről beszélünk) de mindezek négy variánssal rendelkeznek. Vegyük például a menüelemek nagy részét magába foglaló atmospheric_text fájlt (mert persze bizonyos elemeket ez is más és más fájlból olvas, csak hogy ne legyen olyan egyszerű dolgom a tesztelés során...) amiből kapásból négy darab is van: atmospheric_text.0.strings, atmospheric_text.128.strings, atmospheric_text.512.strings, atmospheric_text.1024.strings és végül atmospheric_text.4096.strings. Arra viszonylag hamar sikerült rájönnöm, hogy a különböző számokkal megjelölt fájlok más és más nyelveket jelentenek, de első blikkre marha nehéz volt megjósolni, ebből melyik is lehet az Angol!? Szerencsém volt, sorban haladtam és a nullával megjelölt fájlokban voltak az áhított szövegek, no de odáig eljutni is egy külön kihívás volt.

pic2.JPG

Természetesen ez a .strings fájl nem csak egy jól rendezett, átnevezett .txt fájl, hanem egy kódolt maszlag, aminek szerkeszthető állapotba varázsláshoz egy újabb eszközre volt szükségem. Szerencsére valahonnan a kezem ügyébe került egy .strings editor, amit vagy Mortal-tól kaptam, vagy a Xentax-on találtam... a fene nem emlékszik már rá, sajnos ennyi év távlatából ezt már nem tudom megmondani. Bárhogy is legyen, köszönet érte a program írójának! Az addig oké, hogy egy egyszerű cmd paranccsal oda-vissza átalakíthatóak a fájlok, de ez a kódsor nem hajlandó normálisan lefutni, ha nincs telepítve a Python keretrendszer a számítógépre. Tehát újabb kört kell futni csak azért, hogy le tudjam hámozni a harmadik réteget is erről a kifejezetten büdös szagú hagymáról. Ezek után hozzáférhettem a fent említett 7 szövegfájl valójában szerkeszthető formátumához. Hurrá! És ráadásul még csak felesleges sallangok sem voltak benne, leszámítva a változókat. Innentől kezdve elég lett volna csak simán Notepad++-ba behajigálni a szövegfájlokat és nekilátni a fordításnak, de itt csavartam még egyet a dolgon és saját kútfőre feldobtam a fájlokat a Crowdin fordítástámogató rendszerébe, mert így sokkal könnyebben meg tudtuk oldani az egyidejűleg történő fordítást Ateszkomával. Arról már nem is beszélve, hogy így egyből kikerültük a fájlok oda-vissza történő küldözgetését és az esetleges kavarodásokat. (Igen, tudom, léteznek erre a célra elég komoly fordítás támogató programok is, de akik egy egyszerűbb alternatívában gondolkoznak és több főt számláló projektet vesznek a hónuk alá, azoknak meleg szívvel tudom ajánlani ezt a platformot! És még csak fizetni sem kell érte, ha nagyon szépen pislogsz a Support-ra :) )

pic3.JPG

Innentől kezdetét is vehette a munka. A legnagyobb problémát nem az ékezetes karakterek hiánya okozta, mert azt könnyen át lehet hidalni a kalapos megfelelők használatával, hanem az, hogy bizonyos sorok karakterlimitesek. Ezt nem úgy kell elképzelni, hogy ha egy adott string átlépi az X karakterszámot a motor egy az egyben összeomlik, hanem az előre megrajzolt GUI elemekből kicsúszik a szöveg, vagy ami még ennél is jobb, a mondat elejét és végét is lecsípi. Mindkét esetre alant láthattok egy-egy tökéletes példát:

pic4.jpg

pic6.jpg

Ez sajnos azt eredményezte, hogy sok esetben kénytelen voltam rövidíteni és kissé magyartalanul fogalmazni csak azért, hogy a felirat ne csússzon el az eredetileg tervezett formától. Ezért találkozhattok sok esetben (leginkább interakciók során) ezzel a nem túl elegáns formával:

 pic5.jpg

A másik "kedvencem", amit szintén tökéletesen reprezentál a fenti kép, hogy az ékezetes karakterekkel egyszerűen nem tud mit kezdeni a motor, ha azokat nem nekifutásból kapitális formában írod bele a szövegfájlba. Minden mást magától átkonvertál, de az ékezetes betűket valamiért nem. Ez azt eredményezte, hogy egyesével kellett nagybetűssé alakítanom minden sort, amivel a játékon belül probléma volt. A menüktől kezdve a GUI elemekig szinte mindennel probléma volt ilyen téren! Leszámítva a párbeszédek feliratait. Ott valamiért abban a formátumban írta ki a szöveget, ahogy azt bepötyögtem korábban. Roppant érdekes... erre is mutatok egy gyakorlati példát:

pic7.jpg

Azt az apróságot meg sem említem, hogy a kaszt, mint Támadó (Assault) és a melók során piros háromszöggel jelző Támadás (Assault) feliratot egy sorból olvassa a játék, így akarva-akaratlanul meg voltam lőve és a kettő között kénytelen voltam letenni a voksomat valamelyik mellett. Így történt meg tehát az, hogy a kasztoknál a 'Támadó' az 'Támadás'-ként szerepel. Ezzel sajnos nincs mit kezdeni, ezt el kell fogadnunk úgy, ahogy van:

pic8.jpg

Ha ezeken túllendültünk, akkor nincs is más hátra, ideje visszapakolni a fordítást a játékba és letesztelni. A szövegfájlokat visszakonvertálni .string formátumúba, a kapott .string fájlokat visszamásolni a kicsomagolt bundle fájl mappájának strings almappájába, a kicsomagolt .bundle fájlt vissza alakítani .bundle formátumra, majd a kapott két fájlt visszahelyezni a játék assets könyvtárába. izgalmasnak hangzik, mi? És ezt minden... egyes... alkalommal meg kellett csinálni, akárhányszor valami változást eszközöltem a fordításon és ki akartam próbálni, működik-e a dolog! (Szerencsére kicsomagolni csak egyszer kellett.)

pic9.JPG

Ez leírva kissé száraznak tűnhet, de talán ezzel a kis írással jobb megvilágításba kerül az a tény, hogy egy játék magyarítása nem csupán annyiból áll, hogy leülünk és gépelünk, mint az állat. Mindezt megelőzi egy masszív technikai bűvészkedés is és az még csak a jobbik eset, hogy ha még ennyi kínlódás árán is, de az adott játék kötöttségek nélkül fordítható. Ha tetszett ez a kis iromány, a jövőben szívesen megosztok még veletek hasonlókat, akár néhány múltbéli projektre visszatekintőleg is.

2021\01\21

PAYDAY: The Heist Magyarítás

payday1.jpg

Sziasztok. Egy hosszú ideje tervezgetett projekt végére kerül pont végre valahára a mai nappal. Megannyi ígéret és halogatás után végre sikerült odáig jutnom, hogy aktívabban tudjak foglalkozni a 2011-es rablószimulátor első részének magyarításával. Természetesen a munka már bőven ezelőtt kezdetét vette, de csak akkor tudtam vele foglalkozni, amikor éppen pihenőt tartottunk a Fallout: New Vegas DLC-inek fordításai közben. A novemberben felszabadult kapacitásom viszont bőven elég volt arra, hogy villámtempóban végezzek a játék fordításával, majd még egy bő hónapot rászánhassak a tesztelésre is. Ebben persze nagy segítségemre volt a játék alapos ismerete is, így viszonylag kevés időt kellett csak oknyomozással töltenem. A másik oldalról viszont keresztbe tettek olyan dolgok, hogy kiszűrjem a játék által nem használt sorokat, a bétából visszamaradt szemetet, vagy hogy olyan dialógusok feliratozásai is szerepelnek a fájlban, amit nem is használ aktívan a játék. Ezt még sikerült megfejelni egy elég érdekes fontkezelési trükkel (a kalapos Ő, Ű betűk használata csak hab a tortán) ami miatt sok esetben kézzel kellett átalakítani a kisbetűs sorokat nagybetűssé, máskülönben össze-vissza jeleníti meg a motor a szövegeket. Őszintén szólva nem is a félrefordítások és a helyesírási hibák kiküszöbölésével, hanem az előbb említett sorokkal való szöszöléssel ment el a legtöbb idő.

A magyarítás telepítése előtt két dolgot érdemes tudni. A fordítás az eredeti Steam-es verzió alá készült, tehát javasolt egy eredeti példány beszerzése. Ebből adódóan pedig következik a másik fontos dolog, (ami sorrendileg igazából az első helyen kelljen szerepeljen, no de mindegy) hogy a Wolf Pack DLC birtoklása és telepítése erősen javasolt, mivel ennek meglétével készült a fordítás! A kiegészítő hiányában történő kompatibilitási problémákért nem tudok felelősséget vállalni.

Végszóként pedig szeretnék ismét köszönetet mondani Ateszkomának, aki hozzájárult a magyarítás elkészültéhez! Jó szórakozást kívánok a játékhoz!

A magyarítás már tölthető a Magyarítások Portál szerveréről ide kattintva.

magyarítás payday the heist

süti beállítások módosítása