SZOGYENYI FORDÍTÁSAI

2016\11\16

Novemberi helyzetjelentés

Sziasztok. Huh, kicsit bajban vagyok, nem is igazán tudom, mivel lehetne stílusosan felvezetni ezt a posztot, főleg nem így kora hajnalban, szóval azt javaslom maradjunk a lényegnél. Nos, aki lemaradt volna: Megjelent a GRID Autosport fordítása, ami már tölthető is a Magyarítások Portálról. (A tesztelésért nagy köszönet jár Farting Squirrel-nek, aki a TaleHunters csapatával karöltve lehetőséget biztosított a gördülékenyebb munkafolyamatért!)

Hogyan tovább? Idén már biztos, hogy nem kezdek bele a saját projektjeimbe. Talán kicsit túlvállaltam magam a New Vegas fordításáva (ami még mindig jól halad, nyugalom), s mindemellett még Goráéknak is besegítek az Assassin's Creed Rogue magyarításába, így van mit csinálni. Utóbbi pedig elég száraz szövegeket tartalmaz, ami nagyon sok történelmi utánajárást igényel a dolgoknak, ez csak tovább nehezíti az egészet (már ha az nem lenne elég, hogy szabadidőm alig van, ha mégis, akkor arra egész biztosan össze jön valami dolog, ami után szaladgálni kell... mert miért ne)

Annyit tudok mondani, hogy Rogue fronton fog történni valami izgalmas nemsokára, de ennél többet nem akarok mondani, majd megtudjátok, ha el jön az ideje.

JAJJ, még valami, amiről majdnem el is feledkeztem. Elsősorban szeretnék köszönetet nyilvánítani annak a személynek (most a nevet, mail címet biztonsági okokból sem publikálnám, de tudja, kiről van szó) aki egy kisebb összeggel támogatott PayPal-en keresztül! Mit ne mondjak; sikerült meglepni :)

gamers.jpg

Illetve: Az adományozás egy másik kiváló módja, ha Minket, fordítókat nem pénzzel, hanem általatok meguntnak vélt, felhasználatlan játékokkal leptek meg. Elvégre mi is játékosok vagyunk, nekünk is szenvedélyünk a szórakozás, nem csak a szórakoztatás. Erre kiváló lehetőséget biztosít a The Gamers nevezetű Facebook csoport, amely már viszonylag hosszú ideje töretlenül működik. Róluk bővebben ITT olvashattok. Godach kiemelt posztjában találhattok egy hosszabb leírást azokról a fordítókról, akiket a Steam rendszerén keresztül megosztott, személyes kívánságlistákon keresztül támogathattok. Mint mindig, ez NEM kötelező, s aki támogatáson töri a fejét, annak sem kell feltétlenül a legnagyobb értékű játékkal kell támogatnia kedvencét. Minden apróságnak nagyon örülünk, hisz ezzel jelzitek: fontos számotokra az, amit csinálunk, és szeretitek a munkáinkat!

Idén már valószínűleg nem jelentkezem újabb helyzetjelentéssel...  addig s jó szórakozást kívánok mindenkinek!

Üdv: Szogyenyi

2016\11\08

GRID Autosport Magyarítás

gridautohun.jpg

 

Sziasztok. Nos, hosszú ideje húzódott már ez, de végre örömmel jelenthetem, hogy itt van! Megérkezett! Elkészült a GRID Autosport Magyarítása. Még annak idején, a játék megjelenését követően álltunk neki NightVision-nel lefordítani a játékot, de rövid időn belül sajnos NV eltűnt, nem jelentkezett többé. Így hát mentettem a menthetőt, és mindent, amit tudtam, átemeltem az idén nyáron elkezdett fordításomba. Igaz a játék nem tartalmaz olyannyira sok szöveget, de így is volt vele munka bőven. Ennek ellenére akadnak olyan sorok, amelyek fordítása sajnos nem volt eszközölhető, erről már a tesztelést hírező posztomban is utaltam. Nem nagy mennyiségű szövegről van szó, de sajnos szembeötlő. Ez sajnos így marad, én is rendkívül sajnálom. Amit fontos tudni a magyarításról, hogy elsősorban a Complete Edition alá készült, ahhoz a csomaghoz, amely minden, a játékhoz megjelent DLC-t tartalmaz (ingyeneseket és fizetőseket egyaránt) Ez persze nem zárja ki a kizárólag az alapjátékkal rendelkező játékosokat sem a mókából. A fordítás elsősorban a Steam verzió alá készült, viszont ha minden igaz, a virágbolti változatokkal is működnie kell. Ha mégsem... nos... karjaimat széttárom. Tessenek próbálkozni más verzióval, vagy támogatnia  fejlesztőket a játék megvásárlásával. De inkább utóbbira buzdítanék mindenkit.

Még valami: Ha esetlegesen a telepítő valamilyen oknál kifolyólag nem ismerné fel automatikusan a játékot, akkor a GRID Autosport főkönyvtárát kell megadni a telepítőnek, és máris indulhat az installálás.

A telepítőt INNEN a Magyarítások Portál szerveréről érhetitek el. Mindeközben aki még nem tette, tekintse meg ezt a hibáktól nem mentes, 15 perces kis ízelítőt a Magyarításról:

 

Jó szórakozást kívánok mindenkinek!

2016\10\13

Akkor mi is a helyzet ezzel a New Vegas Magyarítással? :\

Hűha. Látom sokan igen csak türelmetlenek, amit részben meg is tudok érteni, hiszen ez a projekt sem tegnap kezdődött, de egy valamit meg kell értenetek: egy ilyen lélegzetvételű feladatot egy ember nem képes egymaga megcsinálni pár hónap leforgása alatt. Példaként ott a Skyrim, amely éveket követelt meg, mire megkapta a teljes honosítását, de csak hogy a saját példámból mondjak egyet, a Hitman: Absolution fordítása is 1 évig tartott kettőnknek, pedig az nem is hasonlítható hozzá egy ekkora méretű szerepjátékhoz, mint.... legyünk őszinték, bármelyik Fallout játék. Sokáig én is vártam a fordításra, időközben úgy alakult, hogy végigjátszottam a játékot, s habár szerintem ez a rész számomra gyengébbre sikeredett, mint a Fallout 3, mégis úgy döntöttem, besegítek a magyarításba. Hogy miként áll a projekt jelen állás szerint? Passz. Tényleg, komolyan mondom, erre a kérdésre ne tőlem várjátok a választ, mert én is csak annyit tudok, amennyit ti. Ha jók az értesüléseim, a legutóbb kiadott béta verzióban a párbeszédeken kívül már mindent magyarul találhattok meg, de könnyen meglehet, hogy ez nem így van. Ne kövezzetek meg érte. Nem én vagyok a projektvezető.

Szeptember elseji csatlakozásom óta eddig összesen 4 fordítandó fájlt kaptam kézhez, amiből 3 már teljes egészében le lett fordítva (vissza lett küldve lektorálásra, John jelzett, hogy megkapta a fájlokat. Hogy azóta a magyarítás részét képzik-e, és át lettek-e vizsgálva, azt én nem tudom konkrétan, feltételezem igen - hisz miért ne lenne). Szóval az eddigi három, lefordított fájl külön-külön: 203, 206 és 304 sornyi dialógus szöveget tartalmaznak. Ezekben természetesen van rövid, két mondatos böfögések, és hosszabb lélegzetvételű párbeszédek is, ahogy azt a rendszer dobja, úgy haladunk vele, nincs különösebb variálgatás. Jelenleg egy 221 soros fájlon dolgozom, amiből most, a hír írásának pillanatában 64 sor már le van fordítva. Szóval igen, haladunk. Lehet nem olyan tempóban, mint azt a közösség nagy része szeretné, de a projekt nem halott. Nekünk is van életünk, mással is foglalkoznunk kell, dolgozni járunk és nem mindig jut már idő/energia a nap végén még nekiülni ezzel is foglalkozni. (És akkor most ugye nem is egy több főből álló csapatról beszélünk)

Hogy hányan dolgozunk pontosan a projekten azt nem tudom, de nem is lényeges: haladunk, emberek, nyugalom. Van egy konkrét elképzelésem a következő verzióval kapcsolatban, de nem szeretnék részletekbe belebocsátkozni, mert félek, hogy sokan félreértenék, és számon kérnék rajtunk a szavaimat a következőkben. Ha úgy érzem a jövőben, hogy lesz mit megosztanom veletek a magyarításról kapcsolatban, itt megtaláltok minden fontos információt... amit nyújtani tudok nektek.

2016\09\26

GRID Autosport Magyarítás tesztelés + Előzetes

Sziasztok. Még a nyár folyamán megígérem, hogy végre befejezem  a 2 éve, NightVision-nel együtt elkezdett GRID Autosport Magyarítást. Nos, örömmel jelenthetem, hogy a munka java része már készen van, és némi csiszolás várat csak magára, de mivel nekem sajnos nincs elég időm ahhoz, hogy töviről hegyire, egymagam átfésüljem a játékban felbukkanó szövegeket, így a Ti segítségeteket szeretném kérni ebben. A részletek a következőek:

A tesztelés során a játék következő részeit kellene alaposan figyelni:

- Karrier mód szövegei, illetve HUD elemek
- Minden játékbeállítás (opcionális: Xbox 360 kontroller, illetve más játékvezérlő, lehetőleg kormány beállítások)
- Játékosprofilhoz tartozó beállítások
- Online mód: Lehetőleg minden játékmódban, hogy a le nem fordított elemeket kiszűrhessem
- RaceNet kihívások

Amit a Magyarításról tudni érdemes. Néhány elem nem került fordításra, ezeket nyugodtan figyelmen kívül hagyhatjátok a tesztelés során:

- Meghajtás típusok - FWD, 4WD
- Néhány pálya nevei
- Audio nicknevek
- Gyorsulási verseny és Roncsderbi DLC-k szövegei (valamiért nem tartalmazza őket a nyelvi fájl, így ezen sorok fordítása nem lehetséges)

A Magyarítás egyaránt működik eredeti, illetve nem eredeti verziókkal is. A DLC-k birtoklása nem befolyásoló tényező, de ajánlott ezen tartalmak birtoklása is.

Aki úgy érzi, hogy szívesen segítene a tesztelésben, hogy ezzel segítse nem csak a magyarítás jobbá tételét, de a mihamarabbi megjelenését is, az EZEN az e-mail címen jelentkezzen nálam.

Igaz egy nap késéssel, de utólag belinkelem ide a magyarításról készített előzetes videót

2016\09\23

Kora őszi helyzetjelentés

Sziasztok. A nyáron nem sikerült blogposzttal jelentkeznem, de itt vagyok hát, hogy beszámoljak nektek a friss hírekről. Nos, elsősorban:

GRID Autosport: Mondhatni, szinte végső stádiumban jár a fordítás, de az utóbbi hetekben nem tudtam rá időt fordítani. Még egy-két végső finomítást kellene végeznem a fájlon, mielőtt nyugodtan publikus tesztre bocsájtanám, mivel igen, ez a tervem. Akit érdekelne egy esetleges nyilvános teszt, az EZEN az e-mail címen jelentkezhet. A tárgy legyen: GRID Autosport Magyarítás Teszt

A többi: Igen, ígértem egy PAYDAY: The Heist magyarítást, amivel idő közben kicsit megakadtam. Nos, programom van hozzá, maga a kicsomagolás gond nélkül lezajlik, a visszacsomagolásnál ütköztem némi problémába, ami nekem sehogy sem sikerült eddig sajnos, s emiatt ha akarnék se tudnék nekilátni a fordításnak. Ha bárki, egy picit is jobban ért az ilyesfajta, cmd alapú programokhoz, szívesen venném a segítségét! (a fentebb említett e-mail címen írhat nekem.) MEGOLDÓDOTT!

És végül, a nagy durranás, aminek szerintem talán mindenki a legjobban örül: Soká húzódik már a Fallout: New Vegas magyarítása, amiért szegény John Angel kapott elég sok hideget, teszem hozzá, indokolatlanul. Úgy döntöttem, mivel már befejeztem a játékot, becsatlakozok a fordításba és kisegítem a csapatot. Ne, kérlek NE! Ne kezdjen el senki spekulálni, nem tudok pontos dátumot mondani én sem (meg amúgy sem én vagyok a projektvezető) de minden erőmmel azon vagyok, hogy a számomra kiküldött anyagot a lehető leghamarabb visszaszolgáltassam John felé, és legalább az alapjáték fordításával el tudjunk készülni az elkövetkezendő hónapokban.

Ennyi tehát, amit tudatni szerettem volna veletek. Ne feledjétek: Aki szeretne, érdeklődjön a GRID tesztelés iránt, aki nem olyan inkompetens mint én, annak segítségét szívesen várom a PAYDAY fordítóprogram kezelésében, és legyetek türelemmel a New Vegas kapcsán: látom, milyen szinten állunk eddig és nagyon bizakodó vagyok :)

Üdv: Szogyenyi

süti beállítások módosítása